→ nawussica:中譯名好蠢... 11/13 10:38
這剛剛重播的第4集,翻譯是不是有幾個地方不一樣啊?
好像從"飛夢芳芳"變成"飛夢芬芬"了
還有迪奧對米莉亞說的"nice dress"字幕,
在我印像中好像跟上星期的不一樣啊?
看到目前為止,仍保留了前作中我最喜歡的優點:
劇情很熱血
與其說熱血,應該是說"振奮人心"比較貼切
而且"劇情"應該講"場景(Scene)"比較符合我想說的
所以應該是:
場景很能振奮人心
尤其是配樂,很能帶動氣氛。
連我媽都聽出來了,我有這張原聲帶。
(其實是之前她去日本的時候我托她買的)
目前聽到的配樂中,有一首是改編過的,有一首新曲
其他都是用舊的,不過也都配合的很好。
今天發現,聽豊崎愛生的聲音一直講認真的台詞也滿有趣的
※ 引述《sdfsonic (S音)》之銘言:
: 法姆不當男主角實在好可惜的防雷頁!
: 這一話重點就是米莉亞賣萌的部分(女僕裝XD),加上前面的懇求光環,不愧是男主角
: 法姆要攻略的人(笑),這話法姆假借要安慰米莉亞之虛,行攻略米莉亞公主之實,實在是
: 高明的攻略手段,厲害厲害!!
: 可是看完這一話,不知道為什麼我比較喜歡聯邦軍,可能是奧古斯塔太可愛了吧
: 或是覺得聯邦那樣的國家形式比較像我認識的國家形式吧XD
: 紳士區:王女復國不是都會(逼~~~~~~~~~~)然後就(逼~~~~~~~~),看向某聖劍傳說三
: 王女的復國旅程都是(逼~~~~~~~~)然後就(逼~~~~~~~~~)我絕對不是說我很想看(逼~~~~~)
: 的劇情喔!
--
作者旅居三次元
長期關心二次元發展
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.221.164