精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: : → sweshi:比較難理解為什麼突然變成這麼極端的公主控 XD 11/05 20:11 : 個人覺得是看到公主變成孤兒而產生的情感吧..... : 雖然自己懂事時就已經是孤兒,但是在看到米莉亞的遭遇後還是會想讓他不要變的跟自 : 己一樣辛苦 法姆真的很單純 他是看到米莉亞一直都不開心 所以才想要做些事讓米莉亞開心起來 包括回去救姐姐.拿回姊姊杯子跟這次宣告要偷下シルヴィウス來給米莉亞 加上他們倆個都同樣失去父母 比較獨立的法姆自然會想照顧後到的米莉亞 當拍胸脯救姊姊任務失敗後 法姆大概很自責 所以一直想要做一些事情來彌補 當同床的時候 法姆以為偷下シルヴィウス可以讓米莉亞高興 結果一直都狀況外的米莉亞表示:...... 法姆馬上為了"以為米莉亞並沒有高興"而感到沮喪 法姆真是個好孩子 法姆也算是樂天(不顧一切只想前進的"笨蛋")派的 : : 推 turkeyonly:我很好奇艦長的年齡耶 11/05 20:29 : 法姆:我改變主意了,改獵跟艦長你年齡一樣的數量好了,反正才3.... : 碰!!(槍響) : 塔琪安娜:你這小子還真是活膩了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.104.54
johnjohn1330:但是看完動畫一直有公主正在被攻略的感覺.... 11/05 23:15
※ 編輯: RZSR 來自: 114.44.104.54 (11/05 23:17)
sabotage:她在法姆床上臉紅了阿 (自己說這句都覺得好糟糕) 11/05 23:17
sabotage:剛看animax,Dio果然被譯成「她」 11/05 23:18
LoveIvy:animax都不知道在翻什麼東西 11/05 23:21
sabotage:a台的第一集翻的怪怪的,這集還ok。可是真的有些地方就空 11/05 23:23
johnjohn1330:吉澤翻成潔思音完全不一樣 11/05 23:23
hmnc:animax這幾年翻譯每下愈況不說 甚至有時還會"跑不出字幕" 11/05 23:23
sabotage:著,角色明明有說話 XD 要你猜 11/05 23:24
LoveIvy:當練習聽力就算了 但是又愛減畫面 11/05 23:24
hmnc:我剛剛有發現 OP某個三人站在湖中裸體畫面就被剪了.. 11/05 23:25
hipab:飛夢 凡 凡 (wiki寫的 11/05 23:25
cjxx:ANIMAX:我都快窮死了 你們還要我怎麼樣 11/05 23:27
LoveIvy:跑不出字幕他們的說法是 字幕機壞了 哈哈哈這你敢信? 11/05 23:28
sabotage:那段剪的超神奇。三人娘都只露頭。第一集第一王女沒穿胖 11/05 23:28
sabotage:子也可以剪,剪接很累 11/05 23:29
hmnc:請找萬惡NCC 話說晚上10點半的尺度要剪成這樣也.... 11/05 23:30
Gwaewluin:animax其實沒有翻錯,http://i.imgur.com/BdTdt.png 11/05 23:30
LoveIvy:人名無所謂 重點不是人名的問題 11/05 23:32
hmnc:這部A台同步優點跟日本只差一天(以前有些同步番差快一周才播) 11/05 23:33
eastwing:請問樓上的連結是官網的嗎? 11/05 23:35
eastwing:樓上上上...... 11/05 23:35
Gwaewluin:樓上可以自己去翻官方推特,他們官網有連結 11/05 23:36
eastwing:感謝,經G大這麼一說我有印象,只是沒在用推特沒很熟悉. 11/05 23:39
eastwing:關於人名翻譯部分,個人認為官方翻法用英語發音是通的. 11/05 23:43
BruceShaou:LoveIvy 不論你們信不信,我是信了!(どや顏) 11/05 23:49
BruceShaou:字幕組的習慣是直接日文照音翻,也是大部份的習慣 11/05 23:50
LoveIvy:我之前還有看了下第一部的英文版和德文版 超酷 11/05 23:55
nawussica:當然沒翻錯 選的爛而已 11/05 23:56
LoveIvy:就好像文森特的艦隊要叫烏爾班號而不是烏魯巴努斯 11/06 00:02
LoveIvy:為啥不叫烏魯巴努斯呢 聽起來就比較有氣魄 11/06 00:02
mybaby520:英文名其實翻吉澤會比較奇怪..只是字幕組已看習慣的問題 11/06 04:43
teves:米莉亞威路古古列德拉杜蘭... 11/06 09:50