推 johnjohn1330:但是看完動畫一直有公主正在被攻略的感覺.... 11/05 23:15
※ 編輯: RZSR 來自: 114.44.104.54 (11/05 23:17)
推 sabotage:她在法姆床上臉紅了阿 (自己說這句都覺得好糟糕) 11/05 23:17
→ sabotage:剛看animax,Dio果然被譯成「她」 11/05 23:18
→ LoveIvy:animax都不知道在翻什麼東西 11/05 23:21
推 sabotage:a台的第一集翻的怪怪的,這集還ok。可是真的有些地方就空 11/05 23:23
推 johnjohn1330:吉澤翻成潔思音完全不一樣 11/05 23:23
推 hmnc:animax這幾年翻譯每下愈況不說 甚至有時還會"跑不出字幕" 11/05 23:23
→ sabotage:著,角色明明有說話 XD 要你猜 11/05 23:24
→ LoveIvy:當練習聽力就算了 但是又愛減畫面 11/05 23:24
→ hmnc:我剛剛有發現 OP某個三人站在湖中裸體畫面就被剪了.. 11/05 23:25
→ hipab:飛夢 凡 凡 (wiki寫的 11/05 23:25
推 cjxx:ANIMAX:我都快窮死了 你們還要我怎麼樣 11/05 23:27
→ LoveIvy:跑不出字幕他們的說法是 字幕機壞了 哈哈哈這你敢信? 11/05 23:28
推 sabotage:那段剪的超神奇。三人娘都只露頭。第一集第一王女沒穿胖 11/05 23:28
→ sabotage:子也可以剪,剪接很累 11/05 23:29
推 hmnc:請找萬惡NCC 話說晚上10點半的尺度要剪成這樣也.... 11/05 23:30
→ LoveIvy:人名無所謂 重點不是人名的問題 11/05 23:32
→ hmnc:這部A台同步優點跟日本只差一天(以前有些同步番差快一周才播) 11/05 23:33
推 eastwing:請問樓上的連結是官網的嗎? 11/05 23:35
→ eastwing:樓上上上...... 11/05 23:35
→ Gwaewluin:樓上可以自己去翻官方推特,他們官網有連結 11/05 23:36
推 eastwing:感謝,經G大這麼一說我有印象,只是沒在用推特沒很熟悉. 11/05 23:39
→ eastwing:關於人名翻譯部分,個人認為官方翻法用英語發音是通的. 11/05 23:43
推 BruceShaou:LoveIvy 不論你們信不信,我是信了!(どや顏) 11/05 23:49
→ BruceShaou:字幕組的習慣是直接日文照音翻,也是大部份的習慣 11/05 23:50
→ LoveIvy:我之前還有看了下第一部的英文版和德文版 超酷 11/05 23:55
→ nawussica:當然沒翻錯 選的爛而已 11/05 23:56
→ LoveIvy:就好像文森特的艦隊要叫烏爾班號而不是烏魯巴努斯 11/06 00:02
→ LoveIvy:為啥不叫烏魯巴努斯呢 聽起來就比較有氣魄 11/06 00:02
→ mybaby520:英文名其實翻吉澤會比較奇怪..只是字幕組已看習慣的問題 11/06 04:43
推 teves:米莉亞威路古古列德拉杜蘭... 11/06 09:50