精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為了表示支持而買了第一集中文單行本 翻開之後只有一個囧字可以形容 不外乎就是之前有提到的滑頭鬼=>鬼混老 這種譯名的問題 這個譯者(鳥山亂)是參考哪裡的資料作出這種譯名阿. 同樣是妖怪雲集的漫畫 足洗邸就通用多了.至少不會看到名稱無法帶入角色. 唯一遺憾是出的速度實在是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.101.191
crazypitch:維基裡介紹滑頭鬼的項目也是鬼混老喔 09/05 00:44
crazypitch:http://tinyurl.com/mqsk2p 09/05 00:45
blackgetter:大部分作品給尖端代到 就等於中文版自動鬼隱了 超龜速 09/05 00:50
blackgetter:另外足洗邸登場的是以名人&日本上古神為多 後者都有 09/05 00:51
blackgetter:對應漢字 不太可能有誤吧 09/05 00:51
noxhsu:看http://0rz.tw/f92ZJ不是更準?就說漢字寫'滑瓢' 09/05 10:58
KaguyaNEET:以前他翻三隻眼時還翻得不錯啊,考據也詳盡 09/05 13:17