精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這是在整理自己的筆記時才突然發現的 好像每一集的標題都是改自日文諺語的樣子 原本是在想到底第五集那標題好像跟內容搭不上邊 (第五集就那個討論某人名字討論了一分鐘的那一集) 後來是看到第二集的標題好像看過才突然想到該不會也跟 DRRR 一樣是拿諺語來用... 簡單 google 一下的結果是這樣子的: (有附上我自己對這些諺語的理解, 有錯還請指教) E1 鉄橋を叩いて渡る → 石橋を叩いて渡る: 連幾乎不會出錯的事都小心進行 http://kotowaza-allguide.com/i/ishibashiwotataite.html E2 一寸先は霧 → 一寸先は闇: 前途未明 http://kotowaza-allguide.com/i/issunsakiwayami.html (這個詞 DRRRx2 某一集也有拿來當標題過, 所以才會想到諺語) E3 傍若無人 → 這句應該就是中文原句拿來用了, 日文訓讀會讀成 傍らに人無きが若し http://tinyurl.com/zfhd9ot E4 よっつんの川流れ → 河童の川流れ: 即使是擅長事情的人也有失敗的時候 http://kotowaza-allguide.com/ka/kappanokawanagare.html E5 ユウナ3人いると紛らわしい → 女三人寄れば姦しい: 女生們聚在一起就會吵死人 http://kotowaza-allguide.com/o/onnasanninkashimashii.html E6 坊主の不道徳 → 坊主の不信心: 沒有信仰心的和尚→言行不一 http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1397.php E7 鬼のいぬ間に悪だくみ → 鬼の居ぬ間に洗濯: 應該可以理解成「山中無老虎,猴子稱大王」 http://kotowaza-allguide.com/o/oninoinuma.html -- 実琴:「河野!你真的就這樣被物質慾望給吸引過去了嗎?!」 亨:「只要穿著女裝擺出親切的樣子,所有必要花費就能全免,似乎一點都不壞啊。」 実琴:「難道你沒有男人的尊嚴了嗎?!」 亨:(斷然道)「沒有。在節衣縮食生活吃緊學生面前,沒有那種東西。」 --プリンセス・プリンセス 第二話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.39.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462613541.A.7EF.html
mer5566: 這個我有發現XD 05/07 17:39
skyprayer: 推 05/07 17:42
Augustus5: 推 05/07 17:49
tsyf: 推 05/07 19:06
dodo1346: 日文專業推 05/07 19:42
BAIIPLUS: 專業推 05/08 02:27
eywkts: 推 05/08 08:53