作者yshinri (ISML實習分析師)
看板C_Chat
標題[16春] 迷家的各話標題
時間Sat May 7 17:32:16 2016
這是在整理自己的筆記時才突然發現的
好像每一集的標題都是改自日文諺語的樣子
原本是在想到底第五集那標題好像跟內容搭不上邊
(第五集就那個討論某人名字討論了一分鐘的那一集)
後來是看到第二集的標題好像看過才突然想到該不會也跟 DRRR 一樣是拿諺語來用...
簡單 google 一下的結果是這樣子的: (有附上我自己對這些諺語的理解, 有錯還請指教)
E1 鉄橋を叩いて渡る
→ 石橋を叩いて渡る: 連幾乎不會出錯的事都小心進行
http://kotowaza-allguide.com/i/ishibashiwotataite.html
E2 一寸先は霧
→ 一寸先は闇: 前途未明
http://kotowaza-allguide.com/i/issunsakiwayami.html
(這個詞 DRRRx2 某一集也有拿來當標題過, 所以才會想到諺語)
E3 傍若無人
→ 這句應該就是中文原句拿來用了, 日文訓讀會讀成 傍らに人無きが若し
http://tinyurl.com/zfhd9ot
E4 よっつんの川流れ
→ 河童の川流れ: 即使是擅長事情的人也有失敗的時候
http://kotowaza-allguide.com/ka/kappanokawanagare.html
E5 ユウナ3人いると紛らわしい
→ 女三人寄れば姦しい: 女生們聚在一起就會吵死人
http://kotowaza-allguide.com/o/onnasanninkashimashii.html
E6 坊主の不道徳
→ 坊主の不信心: 沒有信仰心的和尚→言行不一
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1397.php
E7 鬼のいぬ間に悪だくみ
→ 鬼の居ぬ間に洗濯: 應該可以理解成「山中無老虎,猴子稱大王」
http://kotowaza-allguide.com/o/oninoinuma.html
--
実琴:「
河野!你真的就這樣被
物質慾望給吸引過去了嗎?!」
亨:「只要
穿著女裝擺出親切的樣子,所有必要花費就能
全免,似乎一點都不壞啊。」
実琴:「難道你沒有
男人的尊嚴了嗎?!」
亨:(斷然道)「
沒有。在
節衣縮食且
生活吃緊的
學生面前,
沒有那種東西。」
--プリンセス・プリンセス 第二話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.39.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462613541.A.7EF.html
推 mer5566: 這個我有發現XD 05/07 17:39
推 skyprayer: 推 05/07 17:42
推 Augustus5: 推 05/07 17:49
推 tsyf: 推 05/07 19:06
推 dodo1346: 日文專業推 05/07 19:42
推 BAIIPLUS: 專業推 05/08 02:27
推 eywkts: 推 05/08 08:53