精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
早在我看了某些○○單位的革命機OP翻譯 我就有一點疑問了 例如說 我看了某些版本的革命機OP翻譯 翻成中文是這樣的 (日文) (中文) 短い夢を重ねて 永遠にして逝く花の 黃粱短夢堆重疊 昔日轟華話永恆 偽りが切ない 閉じ込めた生命の 孤獨を君に捧げる 唯留謊言釋懷難 淒寒幽閉 孑然一身之命降與斯人 Preserved Rose 軀の奧溢れるものを 人と 変えているだけ 心頭奔湧難息 與人相生相變 全てが「冷たすぎる」なんて 指を 解かせないで 寒氣逼人 指尖難捨難分 光と闇の どちらにでも居れる 光暗兩重天 皆可獨善其身 怖がらないで 望まぬ朝は もう來ない 惶恐無益 不期之晨 已不復歸 鮮やかだけを 繰り返し 所重複者 僅為鮮活明燕爾 繋がり 終わり 君はまた… 汝與從此 與世再無瓜葛 短い夢を重ねて 永遠にして逝く花の 黃粱短夢堆重疊 昔日轟華話永恆 偽りが切ない 拒む世界を傷付ける 唯留謊言釋懷難 予此絕世已痛傷 願うなら魅させる だから遠く消えないで 心若所願則憶惘 故而切勿遠離吾身 君が見る明日の 新しい息吹を 令汝所見之明日 吐息煥然 伸ばした腕に迎える 離さない 張開雙臂歡笑相迎 決計不再分離 這種翻法還滿文雅的 文雅到我都以為這OP應該出現在花牌情緣才對 這根本是和歌風的翻法嘛 XD 這首歌歌詞正常翻譯就會變這種風格嗎? 還是會有更白話的翻法? -- 那一種胸部,是最合乎男人浪漫的胸部?! 1.能夠反彈炸彈攻擊的胸部! 2.內建多重感應器,還能以離心力加重刀法殺傷力的胸部! 3.能以超音速乳搖迴避子彈的胸部! 4.展開後可以發射高能粒子炮的胸部! 5.能發射出去攻擊機械獸的飛彈式胸部! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.246.189
omega000:C3 OP2 紋的翻譯更和歌風XD 05/25 20:35
leion237:這種翻法算是是OO組刻意的吧 05/25 20:37
hmnc:這種有時候看是哪個單位翻的 和歌風OP追番三不五時會遇到 05/25 20:38
hmnc:革命機某花園有三個單位在做 我已經找了2個都是這版本翻譯 05/25 20:39
QBian:國文夠好才辦得到 05/25 20:40
inspire0201:這麼熱血的曲子翻的像是對穿腸XD 05/25 20:49
hoyunxian:其實我很討厭這種故意翻成文言的感覺 05/25 20:51
hoyunxian:特別像是之前F/Z的OP1在故意翻成文言式後 05/25 20:51
hoyunxian:整個歌詞的意思差了十萬八千里...... 05/25 20:52
metalfinally:台灣Sony代理好像沒給中文翻譯,不知道對岸有沒有給 05/25 20:52
metalfinally:這首PV是科幻風格,翻文言的確怪怪的 05/25 20:52
terasono:最近越來越多這種,超度爛= = 還是生肉安定... 05/25 21:00
PK0857:每次看OP都直接看日文居多 XD 05/25 21:00
metalfinally:最好的情況下是OP什麼內嵌字幕都沒有(恩?只剩生肉 05/25 21:02
roea68roea68:這就很明顯亂翻啊XD 05/25 21:04
LoveMakeLove:自以為日文強 05/25 21:13
TZUKI:看那中文翻譯真的會吐血 05/25 21:26
comipa:要是意思也都有翻對那就很強大了,可是並沒有..XD 05/25 21:35
Leeng:看多了會覺得有點假掰 05/25 21:35
zonger00:看了滿倒胃的 05/25 21:39
Galm:倒胃+1 05/25 21:45
akanokuruma:有些翻錯了 有些是日文沒有的意思自己添上去的... 05/25 22:32
sssyoyo:文言用在革命機的OP就有一種 認真搞笑的感覺 05/25 22:36
doyouknowhow:這個版本的革命機ed也翻的很棒! 05/25 22:40
doyouknowhow:雖然意思不知道有沒有翻對=3= 05/25 22:40
brightchen:怎麼看都翻得亂七八糟 +1 06/09 21:38