作者currie (咖哩顆粒)
看板C_Chat
標題Re: [問題+求檔] 幸運星
時間Fri Apr 13 18:54:59 2007
※ 引述《denzerox (denzerox)》之銘言:
: 食完 角川版 幸運星 Vol.1 後
: 想問一下版友
: 118 右半部 各式各樣的秋天
: 此方 口中說的 "以後的事情" 是什麼?
: 附上圖片 117可能有相關 順便附上
: 117 http://denzerox.googlepages.com/lucky_star_v01_117.jpg
: 118 http://denzerox.googlepages.com/lucky_star_v01_118.jpg
日本人常說 "食欲の秋", "天高く馬肥ゆる秋"(秋高馬肥)
所以此方是在取笑小鏡是為秋天的旺盛食欲作準備
另外舉幾個角川版的誤譯, 以及沒譯出來的捏他
裡封
原文: 色んな意味で寒--
原譯: 真是冷斃了--
改譯: 不只天冷, 心也冷啊--
012
原文: ど~~~も あんたの思考にはマンガ的フィルタが一枚かかっるみたいね
原譯: 謝謝~~喔, 妳的想法老是跟漫畫裡的人一樣.
改譯: 反正妳非得戴著漫畫的有色眼鏡看事情就是了.
029
原文: アミノ式のCMの運動は全部できるよ?
原譯: 我會運動飲料廣告裡出現的所有運動.
捏他: Suntory的Amino式:
http://www.youtube.com/watch?v=jKpocWIXpWA
041
原文: かがみの卵とか ソーセージとかの話きいたら お腹すいたネ
原譯: 小鏡, 我聽妳提到蛋, 香腸之類的事情, 肚子就餓了.
笑點: "蛋", 因為她們正談到異"卵"雙胞胎
"香腸", 因為"双生兒"(そうせいじ)發音同sausage(ソーセージ)
053
原文: わはは まさか夏カゼとか言うんやないやろな!?
原譯: 哇哈哈! 妳該不會感冒了吧?
改譯: 哇哈哈! 妳該不會要說妳感冒了吧?
140 右,下面的註釋
"桐" -> "柊"
"Hiargi" -> "Hiragi"
"ひーひー" 不是 "咦", 而是累吁吁的意思
140 左
原文: じゃあ"かがみ様"で
原譯: 叫我"小鏡姊"
改譯: 叫我"鏡(姐姐)大人"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.12.52
推 denzerox:感謝你的回覆 我041只看出蛋 香腸沒看出來 04/13 19:04
→ denzerox:而且140改成鏡大人 好像更符合 >////< 04/13 19:05
推 comsboy:也就是先減肥起來放,不然知道一定會吃很多變胖 04/13 19:22
※ 編輯: currie 來自: 219.87.12.52 (04/13 21:04)