精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《denzerox (denzerox)》之銘言: : 食完 角川版 幸運星 Vol.1 後 : 想問一下版友 : 118 右半部 各式各樣的秋天 : 此方 口中說的 "以後的事情" 是什麼? : 附上圖片 117可能有相關 順便附上 : 117 http://denzerox.googlepages.com/lucky_star_v01_117.jpg
: 118 http://denzerox.googlepages.com/lucky_star_v01_118.jpg
日本人常說 "食欲の秋", "天高く馬肥ゆる秋"(秋高馬肥) 所以此方是在取笑小鏡是為秋天的旺盛食欲作準備 另外舉幾個角川版的誤譯, 以及沒譯出來的捏他 裡封 原文: 色んな意味で寒-- 原譯: 真是冷斃了-- 改譯: 不只天冷, 心也冷啊-- 012 原文: ど~~~も あんたの思考にはマンガ的フィルタが一枚かかっるみたいね 原譯: 謝謝~~喔, 妳的想法老是跟漫畫裡的人一樣. 改譯: 反正妳非得戴著漫畫的有色眼鏡看事情就是了. 029 原文: アミノ式のCMの運動は全部できるよ? 原譯: 我會運動飲料廣告裡出現的所有運動. 捏他: Suntory的Amino式: http://www.youtube.com/watch?v=jKpocWIXpWA
041 原文: かがみの卵とか ソーセージとかの話きいたら お腹すいたネ 原譯: 小鏡, 我聽妳提到蛋, 香腸之類的事情, 肚子就餓了. 笑點: "蛋", 因為她們正談到異"卵"雙胞胎 "香腸", 因為"双生兒"(そうせいじ)發音同sausage(ソーセージ) 053 原文: わはは まさか夏カゼとか言うんやないやろな!? 原譯: 哇哈哈! 妳該不會感冒了吧? 改譯: 哇哈哈! 妳該不會要說妳感冒了吧? 140 右,下面的註釋 "桐" -> "柊" "Hiargi" -> "Hiragi" "ひーひー" 不是 "咦", 而是累吁吁的意思 140 左 原文: じゃあ"かがみ様"で 原譯: 叫我"小鏡姊" 改譯: 叫我"鏡(姐姐)大人" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.12.52
denzerox:感謝你的回覆 我041只看出蛋 香腸沒看出來 04/13 19:04
denzerox:而且140改成鏡大人 好像更符合 >////< 04/13 19:05
comsboy:也就是先減肥起來放,不然知道一定會吃很多變胖 04/13 19:22
※ 編輯: currie 來自: 219.87.12.52 (04/13 21:04)