精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
蒐集各家翻譯後發現差異頗大 經過整理後,還是有三句不知道到底該翻成啥 以下是各路人馬的翻譯: 曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? ちょっ! 1.曖昧的3公分  你是指我的胸部嗎? 過分! 2.曖昧的三公分 這樣算是還有點料吧? 3.曖昧三公分 你是指PUNI嗎? CHO! 這竟然是普威爾官翻 (什麼鬼) 4.曖昧的3公分  你是說我肉肉的嗎? 喂!(你) そんときゃーっち&Release ぎョッ 1.這種時候要多做伸展運動 2.到那時候 就把它Release吧 3.屆時就要Catch and release 4.那就接招吧(Catch)&Release (放開吧) Gyo (緊緊地) ぶつかって溶けましたぼーぜん 1.一個撞到頭一個虛脫了一個在發呆 2.撞在一起溶在一起腦袋一片空白啦 3.呆然撞在一起融化掉了 看看版友的看法吧....XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.230
LTfish:翻譯的人腦漿溶化了= =+ 12/23 14:09
Tamama56:覺得不要翻譯比較好 12/23 14:12
wahaha99:再加一句: Around 3cm, Looks Peachy,doesn't it? Supah? 12/23 14:20
killme323:感覺還蠻有笑料的 XD 12/23 15:24
Leeng:普威爾翻譯XD 12/23 15:25
FallenAngelX:抓關鍵字出來造句吧(誤 12/23 17:11
chucksear:所以可以請po整理完最適當的翻譯嗎?很想知道到底在唱啥 12/23 19:42