作者wahaha99 (此方不可長)
看板C_Chat
標題[討論] 幸運星OP翻譯 orz
時間Sun Dec 23 14:08:59 2007
蒐集各家翻譯後發現差異頗大
經過整理後,還是有三句不知道到底該翻成啥
以下是各路人馬的翻譯:
曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? ちょっ!
1.曖昧的3公分 你是指我的胸部嗎? 過分!
2.曖昧的三公分 這樣算是還有點料吧?
3.曖昧三公分 你是指PUNI嗎? CHO! 這竟然是普威爾官翻 (什麼鬼)
4.曖昧的3公分 你是說我肉肉的嗎? 喂!(你)
そんときゃーっち&Release ぎョッ
1.這種時候要多做伸展運動
2.到那時候 就把它Release吧
3.屆時就要Catch and release
4.那就接招吧(Catch)&Release (放開吧) Gyo (緊緊地)
ぶつかって溶けましたぼーぜん
1.一個撞到頭一個虛脫了一個在發呆
2.撞在一起溶在一起腦袋一片空白啦
3.呆然撞在一起融化掉了
看看版友的看法吧....XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.230
推 LTfish:翻譯的人腦漿溶化了= =+ 12/23 14:09
推 Tamama56:覺得不要翻譯比較好 12/23 14:12
→ wahaha99:再加一句: Around 3cm, Looks Peachy,doesn't it? Supah? 12/23 14:20
推 killme323:感覺還蠻有笑料的 XD 12/23 15:24
→ Leeng:普威爾翻譯XD 12/23 15:25
推 FallenAngelX:抓關鍵字出來造句吧(誤 12/23 17:11
推 chucksear:所以可以請po整理完最適當的翻譯嗎?很想知道到底在唱啥 12/23 19:42