作者wahaha99 (此方不可長)
看板C_Chat
標題[討論] 幸運星OP翻譯 - 整合版
時間Sun Dec 23 22:34:39 2007
以下是個人整合版...
集合四個版本的結果....
至於篩選的準則嗎...直覺吧 (逃走)
曖昧的三公分 你是說我肉肉的嗎? 喂
用制服來包裝 倒也沒有不利的地方 噗
加油吧♥去做吧 這時候就要Catch&Release 啾 (也有翻成 這時候就要伸展身體)
汗水浸透的衣服緊貼雙峰間 達令呆掉了!
好像有點懶懶的- 好像有什麼要跑出來了-
我愛你- 咦~好像有一個弄錯了-(指上面三句有一句錯了)
愛煩惱的傢伙- 高高的單槓-
美食菜單-(一翻做貪美食者?) 妳給我差不多點-
那個全身發熱飛過去的 就是普通的青春少女嘛
只有我一個人吃驚嗎?
豬骨鐵絲麵再來一碗 噠噠噠噠噠噠噠噠噠
(應該是硬麵;但可翻成鐵絲,且世界上真的有鐵絲麵,所以我寫成鐵絲麵)
(跟你說喔…我最近在減肥呢…) (眼鏡…我的眼鏡在哪裡…)
BON-BON 啦啦隊 Let's get! 櫻桃派 (BON-BON指啦啦隊彩球?)
RAN-RAN 歡迎會 Look up! 大事件 (RAN-RAN意味不明,狀聲?)
是的! 存在感..(就像)小行星
撞在一起溶成一團腦袋一片空白啦 大聲地唱歌吧! 四連戰隊(一翻為風來人)
拿去吧! 最後還能笑的一定是我
因為我穿的是水手服←結論
雖然才星期一的說 心情怎麼這麼不好呢?
還是比較喜歡夏季制服吧←超!可愛的耶!
接近3 PICT 要去做怎麼卻還在猶豫啊 討厭☆ (PICT有人翻像素...不知所云)
加油吧(耶!) 拼了吧(耶!)
我的達令拜託了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.230
推 mepass:真是電波到爆 翻成中文還是看不懂 12/23 22:35
推 gtomina8810:不是"點點"小行星嗎? 12/23 22:37
→ wahaha99:.. = 點點 (需要翻嗎?) XD 12/23 22:38
→ gtomina8810:不過這首翻完之後就沒有日文繞舌感了 12/23 22:38
→ gtomina8810:我指得是(像)點點(般的)小行星 12/23 22:38
→ wahaha99:四個人來翻可以翻到很多句連翻對沒都不知道...別要求了XD 12/23 22:40
推 gtomina8810:所以就別辛苦了XD 12/23 22:45
推 ithildin:弄錯那是指押韻押錯 12/23 23:47
推 athenalu:推一樓.... 翻成中文還是看不懂 12/24 00:37
推 albb0920:這樣翻都沒梗了.....哭哭 12/24 07:40