精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
呃…先說在前,粵語我大概只聽的懂一丁點 很多東西都是憑感覺寫的 時間要從半年多前開始說起,當時PTT C洽板有人貼了英語配音的幸運☆星 英語配音的日本動畫我一向都沒甚麼興趣,除了北美版的神劍闖江湖(不打你我氣哇米!) ,不過當時算是無聊吧,於是就點進去看了一下,發現該動畫的英語配音配的還不錯!雖 然有些人物的配音不大像,但我還是蠻喜歡該動畫的英語配音,日本方面也對英語配音的 評價很高,甚至還出現来年度からの高校英語教材這tag。不過很怪的地方就是裡面的人 名的翻譯把さん跟ちゃん一起翻了出来(像是Konacyan、Miyukisan之類的),聽說是近年 來北美版(漫畫小說有沒有就不得而知)在翻譯的時候都會把這東西一起翻出來,雖然我不 知道這麼作有甚麼用意。 <O< 至於另一個官方配音版便是韓國版,不過我目前找到的只有這些,剩下的是官方配音版還 是Fandub便不得而知。 http://tw.youtube.com/watch?v=hKrg982HRGE http://tw.youtube.com/watch?v=yVJV84m6UqU ed的工作人員名單也韓國化了www http://tw.youtube.com/watch?v=K6AnHC3dWuA 看了上面之些之後,當時就想希望哪天也來個中配版的 不過等老半天連個消息也聽不到 不過就在今年二月,不知不覺的出現了中配版,不過卻是wwwww 傳說中的粵語版wwww 香港娛樂文化的影響力造成台灣有些人會哈粵語,可能他們不懂多少粵語,但是他們聽粵 語歌、在KTV點粵語歌、看粵語電影等…… 看香港電影時若有國語和粵語選擇的話,我想我還是會選粵語吧,畢竟近年來的香港電影 配的國語怎麼聽都聽不慣。 但…應該沒有人哈粵語哈到連動畫都選粵語版本看的吧wwww,啊…我這樣也算是吧,管他 的,不過在香港,和台灣一樣很多人對當地的中文(粵語)配音抱持著負面評價。 嗯…回到正體,某天在沒有任何的消息之下突然間有人丟出了幸運星粵語版,當時好奇心 點了下去…劇情剛好是此方和小司討論海螺麵包的吃法。 呃… 首先從此方開始說起吧,哇咧~~~除了性轉換我找不到更佳的形容詞了,雖然沒像 niconico某同人動畫那麼誇張,但是在聽過北美版、韓國版之後,只能說一整個違合感超 大的啊~~~,韓國版個人感覺和日本版聲線相當接近,美版剛聽的時候也是嚇一跳,聲線 較為成熟,感覺違合感沒那麼大,但是粵語版一整個就是wwwwww,害我在看的時候還回去 確認標題是不是大雄的藍鳥(我當時真的在想港版此方的聲優是不是和港版大雄同一個), 但是個人覺得還不錯,感覺都有到位,那帶有喜感的聲線也還蠻有特色的。 小司的話就是和很多人說的一樣,不對口型,很多地方像是在念稿,但就其他方面來講還 OK。 美wiki的感覺…應該就單純聽不習慣吧。 小鏡的個人覺得還好,普普通通。 小神晶……………………………… 呃…接下來就是港版幸運星一些地方,據我所知,香港還沒有播過涼宮春日的憂鬱,所以 若粵語版要玩梗的話就是幸運☆星的此方配音員去配涼宮春日,而不是涼宮春日的配音員 去配此方,不過聲優梗也不是一定要玩啦…很多人都知道北美版的此方和涼宮春日的聲優 都是Wendee Lee(http://en.wikipedia.org/wiki/Wendee_Lee),但是韓版此方的聲優 Jeong Yoo Mi(http://0rz.tw/MsILo)並不是涼宮春日的憂鬱的涼宮春日而是鶴屋,兩人 的聲優並不是同一人(我是用複製貼上確認的,韓國字真的是看不習慣…)。 還有,該節目播出的時間是星期六下午五點在亞洲電視台(ATV),自然而然很多對白都會 被河蟹掉(小鏡從保健室走出來就被河蟹掉了),甚至據說為了走大眾化路線多多少少改了 些台詞。進廣告那段"幸運星(粵語)"不知為何有種莫名的喜感www,聽說其他一些奇怪的 地方便不提了,但整體而言個人覺得還不錯。 http://fongyou.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1557791 該網頁是香港人對幸運☆星粵語版的看法,也有貼出港版聲優名單。 泉此方:莊巧怡 柊鏡:鄧潔麗 柊司:魏惠娥 高良美幸:吳小藝 柊美紀:龍德瓊 小神晶:周文瑛 白石:郭俊廷 用wiki查了一下此方和柊家姊妹似乎資歷並不是很深。 http://0rz.tw/9VHCU niconico大百科中的條目,意外的,該條目也有記載著北美版跟韓國版的聲優,或許有一 天會有人把粵語版放上去吧,不過放的下嗎wwwwwww 話說ATV不知道會怎麼處理貧乳是稀少價值那段。 <O< PS:韓版幸運星的op竟然不是用原來的wwww,不過我聽到前奏就關了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.136.52
ko86600173:狂奔的女生ww 02/03 04:44
ALLPOST:「神是高中生」我也是聽粵語版,不討厭,看完有陣子都會 02/03 08:17
ALLPOST:沒事大喊:「省~~~中~~~!!」 02/03 08:17
qilai:san跟chan應該是因為日文那種語感翻不出來,所以音譯保存原貌 02/03 09:25
LUDWIN:英文有敬語型嗎? 02/03 10:34
Wahlaalne:可以用古英文阿 不過年齡要提升到13年級以上吧... 02/03 11:34
Wahlaalne: 9~12年級 02/03 11:36
robinwillfly: Ms.Miyuki? 02/03 11:53
Lovetech:就我所知 英美翻譯日本電影字幕的的話 也是音譯chan、san 02/04 13:44
Lovetech:英文沒有敬語 但是可以選用適當句型來表達這個感覺 02/04 13:45
Lovetech:個人覺得chan並不是不能意譯 只是要轉換成人物名的暱稱 02/04 13:46
Lovetech:但是san好像就真的比較難翻 尤其是對平輩說話時 02/04 13:47