精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
目前只看dymy,月舞,還有WLGO&PPX,至於Popgo的就大略看一遍...好累 畫質的部分就不用比了,只有WLGO&PPX有出AVI,畫質當然比其他三個都好 至於月舞跟dymy其實兩邊畫質差不多,因為都只有rmvb所以畫質都不會太好 Popgo的rmvb就還有一定的質素在,如果會出AVI的話畫質應該會最好 翻譯的部分,先說有兩個地方三個字幕組都翻錯 10:40あじフライ的部分WLGO&PPX翻炸鯖魚,dymy翻鰻魚飯,月舞直接只翻炸魚 應該是翻成炸竹筴魚才對,這麼簡單的部分會一起錯真的很意外 另一個地方是9:51的呆れた,因為あ的音不是很清楚所以又全倒 WLGO&PPX翻真討厭,其他兩個翻服了你,只能說聽不出來就只好看圖說故事XD 先說我的翻譯判定標準正確度優先,再來才是通順度 因為通順度的部分每個人拿捏不同,這不像是翻譯正確與否一翻兩瞪眼 翻譯來說WLGO&PPX翻的最好,錯的比較少用句也比較能接受 不過WLGO&PPX碰到英文的部分全部都直接打英文而沒有翻出來,有點在打混 月舞錯的多一點,而且有些用句不是很順... 最差的是dymy,大概看到一半我就覺得不用繼續看下去了,因為很離譜 "會來"通通打成"回來"...所以後面的比較沒有dymy的話不要來問我XD 那就舉幾個例子是字幕組之間有出入的翻譯 4:24レーンジャー訓練 以日日解釋來看正確翻譯是游擊隊或突擊隊比較恰當 WLGO&PPX翻成突擊隊訓練,月舞翻成戰隊訓練,dymy翻成特殊訓練 dymy不用說根本就是沒聽出來レーンジャー的字,失敗 月舞跟WLGO&PPX都還算對,但是後者比較有抓到意思 戰隊除了海軍陸戰隊之類的之外幾乎都被拿來用到特攝片XD 11:32迎えは来ない dymy翻成他不來接我,差太多了 這邊的話應該是沒有人會來接我,月舞跟WLGO&PPX都有翻對 10:06最低 dymy翻成太差勁了,WLGO&PPX翻成真是夠衰的,月舞翻成好失敗 這部分很像是中文認知問題了,雖然我認為這是極少數dymy對的部分 其他兩個字幕組來說意思都偏太多了 10:21さっさと行け 月舞翻成痛快去以中文來看實在很怪 WLGO&PPX翻成快去就正確多了 10:30交通犯罪も凶悪してから WLGO&PPX直接漢字沿用...真離譜,這裡的凶惡跟中文的凶惡意思不太一樣啦 dymy一樣繼續錯下去,翻成"常有發生"這意思差更多 月舞翻成惡化許多,正確多了 只是月舞接下來10:38的部分漏翻了すごい,算是很嚴重的錯誤 2:38見掛けによらず WLGO&PPX翻成看不出來~,月舞翻成跟外表不同~,dymy翻成看起來~ dymy又一次失敗中的失敗 以口語來說這句WLGO&PPX比較順比較正確 月舞看起來怪怪的但也不能直接說翻錯,應該說中文沒有修飾過 月舞的翻譯雖然日文也有些問題,但是中文問題可能還更大 16:08様見やがれ WLGO&PPX和月舞都翻作活該,dymy翻成真是不夠看 只能說dymy這翻譯差太遠了,又是標準的看圖說故事 21:01パトカーに突っ込ましやるぜ(這句話在下承認我沒聽清楚,能力還不夠) WLGO&PPX翻成把那些傢伙擠到巡邏車上 月舞翻成讓他們被條子抓住 這句話有個關鍵字是パトカー,就是巡邏車或警車 所以當然是WLGO&PPX翻比較對,月舞跟dymy都錯,巡邏車都沒有聽出來接下來就不用說了 沒有舉到的部分不等於沒有錯,只是懶得每句都盯著看 整體來說應該是WLGO&PPX>月舞>dymy,不過這是三個字幕組比較 之所以沒有提到太多Popgo的部分是因為提到的幾個部分其他字幕組或多或少都有錯 但是Popgo在這幾句話都翻對,特別是最後一句"讓他們撞警車"意思更準確 所以個人推薦如果重視翻譯正確與否的請收Popgo 如果比較在意畫質的話請收WLGO&PPX 但是Popgo那邊說他們要看月底的BS-i播出後的片源來決定要不要做AVI 不排除直接DVD解決,所以請有心裡準備 第一次做這種細部考核,如果有疏失的地方請打地獄通信然後拉線讓我去推倒小愛 -- http://blog.roodo.com/noeru 春日.日和的神之吹息 輕小說中心的Blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.97.75
brokensox:推倒小愛?? 我覺得想太多了 XDDDDD 10/07 10:14
HDTV:小愛:你已經死了 10/07 10:14
※ 編輯: shodeah 來自: 218.166.97.75 (10/07 10:17)
HEEROYUYWING:GJ 10/07 10:19
ikz:真是讓人羨慕的專業~ 10/07 10:20
jacjc:黑NET:抱歉 因為貴用戶延遲繳費 已遭拆機!! 10/07 10:21
syh7211:好ED!!讓中嶋出局吧!! 百合萬歲~~~~ 10/07 10:37
HEEROYUYWING:ED要是出個畫冊就好了 XD 中嶋再去買個戒指吧~ 10/07 11:02
jhchl:感謝這篇比較!不知道豬豬做的如何? 10/07 11:39
mikageQF:感謝專業!出了很多字幕有時候真的不知道該收那個好 10/07 11:43
Arnhem:推啊 ED百合化真的很像瑪凝啊,不愧是Studio DEEN XD 10/07 12:36
giantwen:感謝 10/07 12:56
TaiwanNeko:看到WLGO把賴子翻百合子,直接換掉 10/07 13:32
Leeng:整篇文章我只看到最後四個字 = = 10/07 13:42
shodeah:WLGO有出V2版,幾個名字翻譯不當的都有改過 10/07 16:47
Arnhem:剛才大略看了一下WLGO的V2,結果下回預告那還是寫百合子orz 10/07 17:01
shodeah:他本篇的部分有改回來...大概是到了預告就忘了改Orz 10/07 17:11
cooleagles:百合子咧..... 10/07 17:51
PAPAKERO:我倒覺得豬豬翻的不錯.在於你所陳述的幾點.幾乎都正確的 10/07 22:19
PAPAKERO:畫質我不大會看外..再來可惜的就是豬豬是簡中的.... 10/07 22:20