精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本季目前為止NO.2 這部到現在都很不錯 人氣卻不高 不過也沒辦法 誰叫有個廢怯少女擋在那邊 ED是愛爾蘭民謠 歌詞是愛爾蘭詩人William Butler Yeats(葉慈)的詩篇 Down by the Salley Gardens 完整詩詞 Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her did not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. ED因長度關係 後半部直接到最後一句 很美的歌詞 不是嗎 要翻譯可以上網找 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.96.39
LeeSEAL:謝謝提供出處, 靜桑新年快樂喔 \(^▽^)/ 02/04 21:15
venroxas:ED唱的很可愛 02/04 21:15
JPIGHEAD:我比較喜歡這就是僵屍嗎?有意外的笑點阿! 02/04 21:18
JPIGHEAD:"快住手!!不要再變的更可愛了!!" 02/04 21:18
adst513:推 02/08 22:00