精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bluemiko (bluemiko)》之銘言: : 前面刪光光 : 補上SuzuKaze(鈴風字幕組),目前字幕組還在觀察中 : : 就拿01表來說 : : 00:34 : : dymy 全滅呢(O) : : dmzj 全部消滅了(X) : : x2 全軍覆沒呢(O) : : 這邊指商隊被敵人全滅 : SuzuKaze 全部消滅了 : : 00:47 : : dymy 更深層區域(X) : : dmzj 下層區域(O) : : x2 偏遠區域(X) : : 這邊指迷宮塔的下層區域 : SuzuKaze 整段是翻:那麼危險的怪物竟然會在下層出現 : : 01:08 : : dymy 守護者 : : dmzj guatdian(O) : : x2 守護者 : : 這邊指的是職業guardian : SuzuKaze 也是翻守護者 ガーディアンの腕を見せるにはいい機会だ 職業的翻譯上本來就會有困難, 尤其是不屬於AD&D(因為古老+出名, 已經有一套幾乎算公訂的翻譯法)的職業 最符合台灣用語的翻譯可能要算是「坦克」, 但聽起來一定也不專業 直接用guardian是最保守安全的翻法, 但是這又扯到翻成另一種外國語算不算翻譯的問題(尤其對英文不好的人而言)… 所以這邊中翻或英翻只能算是風格的問題吧 : : 05:51 : : dymy 到底是什麼 : : dmzj 這算啥(X) : : x2 到底是戰還不戰 : : 這句的意思應該是:到底是哪個?所以X2翻的比較好 : SuzuKaze 到底是怎樣 どっちなんだ 這麼短一句的重點其實就只是吐槽「你到底想怎樣」 「到底是哪個」是最字面意思的翻譯, 「這算啥」是加入最多文化的翻譯 很明顯主翻並不是聽不懂, 只是翻成最口語而已 : : 06:48 : : dymy : : dmzj 出發之前一晚(X) : : x2 出發之前(O) : SuzuKaze 出發之前 出発前には 前一晚是翻譯者自己加上去的(我不覺得他是聽不懂才多翻出來的), 以語言上的習慣而言, 中文時同樣的情況我們很可能會加「前一晚」, 時間副詞的多用可能是因為我們動詞不做時間變化的補足… 翻譯時會不會加上語言習慣不同的修正因人而異, 但因此就認定別人錯也有點… : : 10:32 : : dymy : : dmzj 為戰鬥感到悲傷 : : x2 受到戰鬥的傷害(X) : SuzuKaze 整段是翻:要對為了戰鬥而哀傷且又受傷害的人下手 戦いの悲哀を知っているものを斬ることは 直譯是「知道戰鬥的悲哀的人」 : : 12:26 : : dymy 大家上(O) : : dmzj 大家上(O) : : x2 你們上(X) : SuzuKaze 各位上吧 這邊發音有點含糊, 接近「きんら」這種中間的發音 但是下句「かかれ」為命令形, 這種發音、這種表情下, 我覺得以對像以不包含自己的「君ら」比較像正確的 但我沒有劇本, 所以這段我也沒有100%的把握 我想說的是j大你已經有這種水準的日文實力了, 挑這種地方出來打會不會太狠了一點? (當然如你所說咒文等譯錯之處是可以指出的) Lv99了就請放路過的史萊姆一馬吧… 而且翻譯這種東西只要不是譯錯, 其本上很多東西在都是取捨或是主翻風格的差異, 到這個地步自然各人有其所好, 但因此指責別人為錯好像有點太過了 -- ▁▁▁▁ ▏ レナだけは分かってあげられるよ… うふふふ…あっははは!!! !! ▁▁ ◢▆▆◣ << ひぐらしのく頃に >> ╙╨╜ ,◥_▁▁_______ ψLapisLazuri -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.91.11 ※ 編輯: Legault 來自: 140.113.91.11 (04/13 16:44)
Arnhem:X用的太隨便了,很明顯就看的出來翻譯者不是聽錯 04/13 17:01
jenq0011:其實我一開始只是想表達沒有字幕組是完美的 04/13 17:00
Arnhem:而是一些語氣上的感覺不同而已 04/13 17:02
jenq0011:謝謝L大的指教 04/13 17:02
qqiamoswin: 04/13 17:14
pipi5867:guardian是最硬的肉盾職業 04/13 17:30
pipi5867:翻坦克也不是不行啦..只是感覺沒那麼強烈XD 04/13 17:31
FrostWeaver:guard就是守衛的意思,其實非常明瞭 04/13 23:28
FrostWeaver:順帶一提,body guard是指貼身保鑣喔 XDrz 04/13 23:29
srw234:推本文!不是懂日文就會翻譯的說,翻譯是一門學問。 04/14 10:47
bluecsky:guardian以ad&d來看翻成守護者其實不是錯誤 04/16 14:58
bluecsky:這職業是完全的坦克..主要技能都是防護跟保衛隊友 04/16 14:59
bluecsky:所以翻譯成守護者 保衛者之類都是ok的翻譯 04/16 15:00
bluecsky:如同forstweaver所說..guard本身就是守衛的意思 04/16 15:01