作者Legault (拉加魯特)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] ドルアーガの塔 第2章
時間Sun Apr 13 16:42:46 2008
※ 引述《bluemiko (bluemiko)》之銘言:
: 前面刪光光
: 補上SuzuKaze(鈴風字幕組),目前字幕組還在觀察中
: : 就拿01表來說
: : 00:34
: : dymy 全滅呢(O)
: : dmzj 全部消滅了(X)
: : x2 全軍覆沒呢(O)
: : 這邊指商隊被敵人全滅
: SuzuKaze 全部消滅了
: : 00:47
: : dymy 更深層區域(X)
: : dmzj 下層區域(O)
: : x2 偏遠區域(X)
: : 這邊指迷宮塔的下層區域
: SuzuKaze 整段是翻:那麼危險的怪物竟然會在下層出現
: : 01:08
: : dymy 守護者
: : dmzj guatdian(O)
: : x2 守護者
: : 這邊指的是職業guardian
: SuzuKaze 也是翻守護者
ガーディアンの腕を見せるにはいい機会だ
職業的翻譯上本來就會有困難,
尤其是不屬於AD&D(因為古老+出名,
已經有一套幾乎算公訂的翻譯法)的職業
最符合台灣用語的翻譯可能要算是「坦克」,
但聽起來一定也不專業
直接用guardian是最保守安全的翻法,
但是這又扯到翻成另一種外國語算不算翻譯的問題(尤其對英文不好的人而言)…
所以這邊中翻或英翻只能算是風格的問題吧
: : 05:51
: : dymy 到底是什麼
: : dmzj 這算啥(X)
: : x2 到底是戰還不戰
: : 這句的意思應該是:到底是哪個?所以X2翻的比較好
: SuzuKaze 到底是怎樣
どっちなんだ
這麼短一句的重點其實就只是吐槽「你到底想怎樣」
「到底是哪個」是最字面意思的翻譯,
「這算啥」是加入最多文化的翻譯
很明顯主翻並不是聽不懂,
只是翻成最口語而已
: : 06:48
: : dymy
: : dmzj 出發之前一晚(X)
: : x2 出發之前(O)
: SuzuKaze 出發之前
出発前には
前一晚是翻譯者自己加上去的(我不覺得他是聽不懂才多翻出來的),
以語言上的習慣而言,
中文時同樣的情況我們很可能會加「前一晚」,
時間副詞的多用可能是因為我們動詞不做時間變化的補足…
翻譯時會不會加上語言習慣不同的修正因人而異,
但因此就認定別人錯也有點…
: : 10:32
: : dymy
: : dmzj 為戰鬥感到悲傷
: : x2 受到戰鬥的傷害(X)
: SuzuKaze 整段是翻:要對為了戰鬥而哀傷且又受傷害的人下手
戦いの悲哀を知っているものを斬ることは
直譯是「知道戰鬥的悲哀的人」
: : 12:26
: : dymy 大家上(O)
: : dmzj 大家上(O)
: : x2 你們上(X)
: SuzuKaze 各位上吧
這邊發音有點含糊,
接近「きんら」這種中間的發音
但是下句「かかれ」為命令形,
這種發音、這種表情下,
我覺得以對像以不包含自己的「君ら」比較像正確的
但我沒有劇本,
所以這段我也沒有100%的把握
我想說的是j大你已經有這種水準的日文實力了,
挑這種地方出來打會不會太狠了一點?
(當然如你所說咒文等譯錯之處是可以指出的)
Lv99了就請放路過的史萊姆一馬吧…
而且翻譯這種東西只要不是譯錯,
其本上很多東西在都是取捨或是主翻風格的差異,
到這個地步自然各人有其所好,
但因此指責別人為錯好像有點太過了
--
◤▁▁▁▁◣
噓▉ ◥◥● ▏ レナだけは分かってあげられるよ…
だ ◣ ▆ ◢ うふふふ…あっははは!!!
!! ◢◤◣◣
▁▁▁
◢▆▆◣
▃▃▃ << ひぐらしの
なく頃に >>
╙╨╜ ,◥_▁▁_______ ψLapisLazuri
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.91.11
※ 編輯: Legault 來自: 140.113.91.11 (04/13 16:44)
推 Arnhem:X用的太隨便了,很明顯就看的出來翻譯者不是聽錯 04/13 17:01
推 jenq0011:其實我一開始只是想表達沒有字幕組是完美的 04/13 17:00
→ Arnhem:而是一些語氣上的感覺不同而已 04/13 17:02
→ jenq0011:謝謝L大的指教 04/13 17:02
推 qqiamoswin: 04/13 17:14
推 pipi5867:guardian是最硬的肉盾職業 04/13 17:30
→ pipi5867:翻坦克也不是不行啦..只是感覺沒那麼強烈XD 04/13 17:31
推 FrostWeaver:guard就是守衛的意思,其實非常明瞭 04/13 23:28
→ FrostWeaver:順帶一提,body guard是指貼身保鑣喔 XDrz 04/13 23:29
推 srw234:推本文!不是懂日文就會翻譯的說,翻譯是一門學問。 04/14 10:47
推 bluecsky:guardian以ad&d來看翻成守護者其實不是錯誤 04/16 14:58
→ bluecsky:這職業是完全的坦克..主要技能都是防護跟保衛隊友 04/16 14:59
→ bluecsky:所以翻譯成守護者 保衛者之類都是ok的翻譯 04/16 15:00
→ bluecsky:如同forstweaver所說..guard本身就是守衛的意思 04/16 15:01