→ SCLPAL: 不過老實說...結果倒回去看...好像哪種翻譯都....QQ 10/01 15:47
推 oread168: 我們是很有禮貌的民族 10/01 15:49
→ SCLPAL: 福克修~? 10/01 15:49
推 senria: 翻雪恥也不太對 一般最常用是"再挑戰" "再做一次做到好" 10/01 15:55
→ Xavy: ..那就雪恥阿! 10/01 15:58
推 c121125: 那就雪恥啊XD 10/01 15:59
→ oread168: 本來就差不多意思 10/01 16:01
到這邊大家也知道中文有多厲害了吧XDDD
強而有力的兩個字 復仇! 雪恥!
就能讓大家覺得說話的人好像在挑戰挑釁大家一樣
所以我說中文翻譯真的不好當阿ww
※ 編輯: rockman73 (61.231.196.103), 10/01/2015 16:04:47
推 s2751138: 那不就雪恥!? 10/01 16:04
推 senria: 例如一張圖 你想再畫一次 不一定有什麼恥辱 只是你自己不 10/01 16:06
→ senria: 滿意 這時候就常用リベンジ 說雪恥也要有恥吧 10/01 16:07
推 hydra6716: 再挑戰跟雪恥哪裡一樣阿 10/01 16:07
→ senria: 至於麻枝是不是覺得AB是恥才用這個字我就不知了 10/01 16:08
→ oread168: 不是一樣負變正 到底在爭三小 10/01 16:08
推 evolution907: 囧我覺得沒啥差 只是語氣好一點而已意思根本沒變 10/01 16:29
→ evolution907: 而且雪恥本來就是再挑戰不是= =? 10/01 16:32
→ Layase1: 再挑戰不一定要覺得受恥辱吧 10/01 16:34
→ oread168: - -> + 1->2 10/01 16:39
→ oread168: 樓下中文系可以解說一下? 10/01 16:40
→ evolution907: 再挑戰不是有缺陷還是失敗才會再次嗎? 10/01 17:14
→ evolution907: 那個不就是雪恥嗎@@? 10/01 17:14
→ evolution907: 覺得不滿意不就覺得是恥嗎? 10/01 17:15
推 sopare: 80分不滿意想要衝90分 和 50分不及格想要衝90分 的差別吧 10/01 19:52
推 batterykugua: 題外話 音game沒full combo重打不會覺得是叫雪恥 10/01 19:56
→ Xavy: 我還是會叫雪恥耶 沒FC超丟臉(?) 10/01 21:22
推 akanokuruma: wiki: リベンジとは、主にスポーツイベントで「雪辱 10/02 00:54
→ akanokuruma: する」の意で使われるカタカナ語である。そこから「 10/02 00:54
→ akanokuruma: 再挑戦」の意味でも使われる。 10/02 00:54
→ akanokuruma: 就是雪恥 10/02 00:54