精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《andrewho0423 (安子喵)》之銘言: : ED完整版出來啦~偷跑了四天之多 : https://www.youtube.com/watch?v=LFVOaFT4Kho
: 內含大量方言&口白,目前還沒有歌詞 : 大家快加入小町教吧~ 完整歌詞也出來了~翻方言翻得好累(? 口白翻譯在推文中 作詞:坂井竜二 作曲・編曲:山崎真吾 歌:雨宿まち(日岡なつみ)&クマ井ナツ(安元洋貴)feat.熊出村のみなさん さぁさ お逃げなさい 巫女さん巫女さん お逃げなさい どうせ ついてくんでしょ? くまさん くまさん お見通し やっぱ バレちゃいました? だって私たちって ずっと 一緒にいるし...(ラッセ!ラッセラッセラー) *1 來來 快點逃跑吧 巫女小姐 巫女小姐 快點逃跑吧 反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了 果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊 總是 生活在一起嘛(RaSe!RaSeRaSeRa!) 電波ないし 届かないし Wi-Fiあるけどね コンビニが コンビニじゃないし だって田舎だもん 夕暮れって 即 闇 獣道 (いず ぬっ さん すう でーじぇーへーうぃーごー) *2 OK! 村人 チェキラ! 沒有訊號 也收不到 雖說有WiFi呢 超商也不像超商 因為是鄉下嘛 夕陽西下 夜幕降臨 野獸環伺 (一 二 三 四 DJ Here we go) OK 村民們 Check it out! 巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん めんこいで めんこいで そっただことねぇべって? *3 *4 にいちゃんも ねえちゃんも なめこばけ けけけ *5 んだ んだ んだ んだ *6 KUMAMIKO DANCINGだ! 巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐 很可愛 很可愛 才沒有那種事呢? 大哥哥也 大姊姊也 扮成蕈菇小鬼 吃吃吃 沒錯 沒錯 沒錯 沒錯 KUMAMIKO DANCING啦! くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民 あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days やっぱHappy Days めっちゃHappy Days エービーバディバディ みんなHappy 熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民 明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days 果然Happy Days 超級Happy Days Everybody body 大家Happy ねぇねぇ 教えてよ くまさん くまさん 教えてよ どうせ わかんないでしょ? 巫女さん 巫女さん カントリーガール やっぱ おしゃれしたいし でも 都会怖いし? 石 投げられちゃうよ(ラッセ!ラッセラッセラー) 吶吶 快教教我嘛 熊先生 熊先生 快教教我嘛 反正 你也不懂吧? 巫女小姐 巫女小姐 妳這鄉下女 果然 還是想打扮呢 但是 都市很可怕哦? 會被 眾人丟石頭喔(RaSe!RaSeRaSeRa!) そんなこと されないから... いーや! なげられる! 劣等感 底なしだね みんな バカにする それなら 田舎に ずっと いましょう (しゃーねぇしゃーねぇでーじぇーへーうぃーごー) *7 OK! 村人 COME AGAIN! 不會被做 那種事情啦... 不~對!絕對會被丟的! 妳的自卑感 深不見底欸 大家 都把我當傻瓜 那樣的話 就在鄉下 永遠住下來吧 (沒辦法 沒辦法 DJ Here we go) OK! 村民們 COME AGAIN! 巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん 知んねぇべ? 知んねぇべ? フェイスのブックも知んねぇべ? *8 にいちゃんも ねえちゃんも みんなしてんぞ 「いいね!」って *9 いいね! 押して いいね! 押して KUMAMIKO DANCINGだ! 巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐 不知道嗎? 不知道嗎? 連Facebook都不知道嗎? 大哥哥也 大姊姊也 大家都在按讚喔 快按讚! 快按讚! KUMAMIKO DANCING啦! くまみこだし DANCING 笑わにゃ 村 村 村民 あなたも わたしも スマイル シェアしましょ ひろげましょ ふやしましょ エービーバディバディ みんなSmiling 熊巫女 來DANCING吧 一起歡笑 村 村 村民 你也是 我也是 一起分享 這些笑容吧 擴散出去吧 繼續增加吧 Everybody body 大家Smiling ハァ~ 何にもないけどスンバラしい 帰る場所はココにある さぁさ ふるさと 最高だっぺな~ *10 哈啊~ 雖然什麼都沒有還是太棒了 歸宿就在這裡啊 來來 故鄉 最棒了唄~ くまみこだし DANCING 騒がにゃ 村 村 村民 あしたも あさっても 熊巫女 來DANCING吧 一起歡鬧 村 村 村民 無論明天 還是後天 くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民 あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days やっぱHappy Days めっちゃHappy Days エービーバディバディ みんなHappy 就寝 熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民 明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days 果然Happy Days 超級Happy Days Everybody body 大家Happy 就寢 *1 らっせ~ら~是在青森的ねぶた祭中,跟著拍子呼喊的聲音 https://www.youtube.com/watch?v=pTBJpg2zeyU
*2 いず、ぬ、さん、す似乎是岩手方言的一、二、三、四 *3 めんこいで=可愛い *4 そっただことねぇべって=そんなことないって *5 け=食べる *6 んだ=そうだ *7 しゃーねぇ=しょうがない=仕方がない *8 知んねぇべ=知らない *9 「いいね」就是日文FB的「讚」 *10 だっぺ=でしょ ============================================================================= 總之附上方言or特殊詞彙的解釋,不過不是專業的,如有錯誤還請指正<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464108158.A.34A.html
OlaOlaOlaOla: 看歌詞自動播放系列,太神啦 05/25 00:43
WindSpread: 感謝翻譯 05/25 00:43
GOBS: 巫=>汙 這個字才對(誤 05/25 00:43
Tristan0918: 推翻譯! 05/25 00:43
jackie1115: 這首好洗腦喔wwwww 05/25 00:43
aromatics: 謝謝翻譯! 按讚wwwwww 05/25 00:44
yakuky: 沒有WIFI不會自己用有線轉無線(WIFI)喔~ XD 05/25 00:44
benbenstop: 超洗腦 很中毒 05/25 00:44
IMPMatthew: 真的超洗腦,看歌詞自動出現旋律 05/25 00:45
you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.- 05/25 00:45
SaberTheBest: 第三個part日文歌詞和中文之間少了一個*[m 05/25 00:46
OlaOlaOlaOla: 有WIFI啊 是沒訊號 05/25 00:46
SGBA: 感謝~ 05/25 00:47
SaberTheBest: 我怎麼跟著唱了起來(゚Д゚;) 05/25 00:47
samwater: RaSeRaSeRa 是甚麼意思啊? 狀聲詞? 05/25 00:47
註解第一個就是RaSeRa的解釋...
yakuky: ......可以有訊號的WIFI啊.......怎麼做不用我教吧 @@ 05/25 00:48
jmlntw: け好像是吃的意思 第一段那邊 05/25 00:48
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到 ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14
OlaOlaOlaOla: 蛤,是說沒有手機的訊號 但是有WIFI可以用啊 05/25 00:49
shlee: 後段的歌詞很好笑w 05/25 00:49
yakuky: 我以為日本很流行用LINE.....看來是誤會了 05/25 00:50
axsd: 感謝翻譯! 05/25 00:50
qaz19wsx96: 真的...看著歌詞就會唱了w 05/25 00:51
Sasamumu: raserasera!! 05/25 00:51
OlaOlaOlaOla: 糟了中毒了!! 05/25 00:52
Tristan0918: 這首真的可愛又洗腦w 05/25 00:52
HETARE: http://i.imgur.com/xJVja3q.png 05/25 00:52
OlaOlaOlaOla: 把對話那邊翻出來就完美了WWW 05/25 00:53
EEWH: 推 05/25 00:53
cam0679320: 謝謝翻譯ww今天晚上loop這首好久了w 05/25 00:54
samwater: 原來如此!! 抱歉看不懂日文 再次感謝翻譯~ 05/25 00:54
samwater: 也沒注意到*符號 哈哈 05/25 00:54
coon182: 這首超洗腦XD 05/25 00:56
HETARE: 獸道是類似羊腸小徑 即闇是指鄉下沒有燈光日落馬上全黑 05/25 00:56
OlaOlaOlaOla: "超商不超商" 其實保留原味"convenient"不錯 05/25 00:56
OlaOlaOlaOla: "便利商店一點也不便利" 05/25 00:56
coon182: 記得超商那句台版翻譯就是樓上這樣翻的 05/25 00:57
OlaOlaOlaOla: 台版...? 05/25 00:58
coon182: 動畫... 05/25 00:58
coon182: 少打字讓你誤會了 05/25 00:59
OlaOlaOlaOla: 沒事...我剛剛知道了震驚的消息就是巴哈有的看0rz 05/25 01:00
OlaOlaOlaOla: 我要去補番了... 05/25 01:00
coon182: 原來如此XD 05/25 01:00
shlee: 台灣幾個合法的線上平台都有上 我平常用的LiTV也有 05/25 01:00
shlee: 不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正 05/25 01:01
OlaOlaOlaOla: 喔喔巴哈可以丟錢,好欸www先丟99看看 05/25 01:03
shlee: 對了 基本上大家的片源應該都是跟代理商拿的所以字幕都一樣 05/25 01:04
Augustus5: 推!!! 05/25 01:04
shlee: 有錯就大家一起錯w 不過這首空耳翻難度太高了 出錯很正常.. 05/25 01:05
憑弱弱的聽力補口白: 女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊) 良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個) 松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い  (好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來)  女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦) 松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...) 良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了) 笑聲 ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03
TiffanyPany: 便利超商一點也不便利感覺比較有趣就是w 05/25 01:08
OlaOlaOlaOla: 嗚挖...巴哈的翻譯有錯耶www劇情的部份 05/25 01:10
tyui0459: 感謝翻譯 05/25 01:16
zx126126987: 好強 05/25 01:18
bakaaaaaaa: 這歌詞蠻有趣的 05/25 01:21
OlaOlaOlaOla: ooo 應該是どぶろく=濁酒吧 05/25 01:21
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸? ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01
OlaOlaOlaOla: 我也覺得是碳酸,因為的確是有發泡濁酒這個分類 05/25 01:27
那就炭酸吧
SNLee: 單一個「け」是東北「食え」的意思,最近黃金神威有講到 05/25 01:27
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧? ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32
OlaOlaOlaOla: 辛苦了! 05/25 01:32
OlaOlaOlaOla: 喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了 05/25 01:34
OlaOlaOlaOla: 看個歌詞也會被推坑 05/25 01:34
fishmike: なめこばけ想到這集香菇篇超好笑ww 05/25 01:38
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18
YLTYY: 推 05/25 02:46
skyprayer: 推 05/25 04:02
zzxc8181: 有聲音 05/25 06:35
yujited13: 阿勒 會不自覺唱起歌詞 05/25 07:34
honyaku: 獣道≠充滿野獸的道路,去翻個字典吧 05/25 08:57
wate5566: 推! 05/25 09:00
lia1062001: 翻譯乙 05/25 09:09
bbbgggttt999: 推翻譯 方言真的外星文一樣 XD 05/25 09:09
evo2001: 推翻譯 05/25 09:26
Kamollion: 太神啦~ 05/25 10:50
skang75: 不是「村村村民 」「損さ村民」才對 配上前面的否定(~ 05/25 14:31
skang75: にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義 05/25 14:32
ul66: 看著歌詞自動會有旋律出來 太神啦 05/25 15:04
skang75: 然後不是碳酸啦!是丹精込めて=灌注了全心全力~ 05/25 16:08
libu: 看到歌詞跟著唱XDD 05/26 00:50
Xich: 推翻譯~~~ 這首洗腦 節奏超讚 05/30 15:17