→ OlaOlaOlaOla: 看歌詞自動播放系列,太神啦 05/25 00:43
推 WindSpread: 感謝翻譯 05/25 00:43
→ GOBS: 巫=>汙 這個字才對(誤 05/25 00:43
推 Tristan0918: 推翻譯! 05/25 00:43
推 jackie1115: 這首好洗腦喔wwwww 05/25 00:43
推 aromatics: 謝謝翻譯! 按讚wwwwww 05/25 00:44
推 yakuky: 沒有WIFI不會自己用有線轉無線(WIFI)喔~ XD 05/25 00:44
推 benbenstop: 超洗腦 很中毒 05/25 00:44
推 IMPMatthew: 真的超洗腦,看歌詞自動出現旋律 05/25 00:45
推 you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.- 05/25 00:45
推 SaberTheBest: 第三個part日文歌詞和中文之間少了一個*[m 05/25 00:46
→ OlaOlaOlaOla: 有WIFI啊 是沒訊號 05/25 00:46
推 SGBA: 感謝~ 05/25 00:47
→ SaberTheBest: 我怎麼跟著唱了起來(゚Д゚;) 05/25 00:47
推 samwater: RaSeRaSeRa 是甚麼意思啊? 狀聲詞? 05/25 00:47
註解第一個就是RaSeRa的解釋...
→ yakuky: ......可以有訊號的WIFI啊.......怎麼做不用我教吧 @@ 05/25 00:48
推 jmlntw: け好像是吃的意思 第一段那邊 05/25 00:48
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14
→ OlaOlaOlaOla: 蛤,是說沒有手機的訊號 但是有WIFI可以用啊 05/25 00:49
推 shlee: 後段的歌詞很好笑w 05/25 00:49
→ yakuky: 我以為日本很流行用LINE.....看來是誤會了 05/25 00:50
推 axsd: 感謝翻譯! 05/25 00:50
推 qaz19wsx96: 真的...看著歌詞就會唱了w 05/25 00:51
推 Sasamumu: raserasera!! 05/25 00:51
→ OlaOlaOlaOla: 糟了中毒了!! 05/25 00:52
推 Tristan0918: 這首真的可愛又洗腦w 05/25 00:52
→ OlaOlaOlaOla: 把對話那邊翻出來就完美了WWW 05/25 00:53
推 EEWH: 推 05/25 00:53
推 cam0679320: 謝謝翻譯ww今天晚上loop這首好久了w 05/25 00:54
→ samwater: 原來如此!! 抱歉看不懂日文 再次感謝翻譯~ 05/25 00:54
→ samwater: 也沒注意到*符號 哈哈 05/25 00:54
推 coon182: 這首超洗腦XD 05/25 00:56
→ HETARE: 獸道是類似羊腸小徑 即闇是指鄉下沒有燈光日落馬上全黑 05/25 00:56
推 OlaOlaOlaOla: "超商不超商" 其實保留原味"convenient"不錯 05/25 00:56
→ OlaOlaOlaOla: "便利商店一點也不便利" 05/25 00:56
→ coon182: 記得超商那句台版翻譯就是樓上這樣翻的 05/25 00:57
→ OlaOlaOlaOla: 台版...? 05/25 00:58
→ coon182: 動畫... 05/25 00:58
→ coon182: 少打字讓你誤會了 05/25 00:59
→ OlaOlaOlaOla: 沒事...我剛剛知道了震驚的消息就是巴哈有的看0rz 05/25 01:00
→ OlaOlaOlaOla: 我要去補番了... 05/25 01:00
→ coon182: 原來如此XD 05/25 01:00
推 shlee: 台灣幾個合法的線上平台都有上 我平常用的LiTV也有 05/25 01:00
→ shlee: 不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正 05/25 01:01
→ OlaOlaOlaOla: 喔喔巴哈可以丟錢,好欸www先丟99看看 05/25 01:03
→ shlee: 對了 基本上大家的片源應該都是跟代理商拿的所以字幕都一樣 05/25 01:04
推 Augustus5: 推!!! 05/25 01:04
→ shlee: 有錯就大家一起錯w 不過這首空耳翻難度太高了 出錯很正常.. 05/25 01:05
憑弱弱的聽力補口白:
女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊)
良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個)
松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い
(好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來)
女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦)
松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...)
良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了)
笑聲
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03
推 TiffanyPany: 便利超商一點也不便利感覺比較有趣就是w 05/25 01:08
→ OlaOlaOlaOla: 嗚挖...巴哈的翻譯有錯耶www劇情的部份 05/25 01:10
推 tyui0459: 感謝翻譯 05/25 01:16
推 zx126126987: 好強 05/25 01:18
推 bakaaaaaaa: 這歌詞蠻有趣的 05/25 01:21
推 OlaOlaOlaOla: ooo 應該是どぶろく=濁酒吧 05/25 01:21
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01
→ OlaOlaOlaOla: 我也覺得是碳酸,因為的確是有發泡濁酒這個分類 05/25 01:27
那就炭酸吧
推 SNLee: 單一個「け」是東北「食え」的意思,最近黃金神威有講到 05/25 01:27
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32
→ OlaOlaOlaOla: 辛苦了! 05/25 01:32
→ OlaOlaOlaOla: 喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了 05/25 01:34
→ OlaOlaOlaOla: 看個歌詞也會被推坑 05/25 01:34
推 fishmike: なめこばけ想到這集香菇篇超好笑ww 05/25 01:38
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18
推 YLTYY: 推 05/25 02:46
推 skyprayer: 推 05/25 04:02
推 zzxc8181: 有聲音 05/25 06:35
推 yujited13: 阿勒 會不自覺唱起歌詞 05/25 07:34
推 honyaku: 獣道≠充滿野獸的道路,去翻個字典吧 05/25 08:57
推 wate5566: 推! 05/25 09:00
推 lia1062001: 翻譯乙 05/25 09:09
推 bbbgggttt999: 推翻譯 方言真的外星文一樣 XD 05/25 09:09
推 evo2001: 推翻譯 05/25 09:26
推 Kamollion: 太神啦~ 05/25 10:50
推 skang75: 不是「村村村民 」「損さ村民」才對 配上前面的否定(~ 05/25 14:31
→ skang75: にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義 05/25 14:32
推 ul66: 看著歌詞自動會有旋律出來 太神啦 05/25 15:04
推 skang75: 然後不是碳酸啦!是丹精込めて=灌注了全心全力~ 05/25 16:08
推 libu: 看到歌詞跟著唱XDD 05/26 00:50
推 Xich: 推翻譯~~~ 這首洗腦 節奏超讚 05/30 15:17