→ a2936328:クラブ 用IME的解法是"CLUB俱樂部"跟"CRAB螃蟹"這樣 07/30 04:17
→ a2936328:以翻譯而言,內容跟後者比較相關,用俱樂部反而莫名其妙 07/30 04:18
推 darkkeeper:當然是螃蟹 每話標題都有寫到怪物名稱 07/30 04:22
推 gbear:恩~ 應該是螃蟹比較妥當~ 我追的字幕組只有1有720P........ 07/30 04:23
→ mrx750926:原來如此 我用中日只找到カニ這一個 不懂クラブ(club) 07/30 04:24
→ mrx750926:和螃蟹有什麼相關 = = 07/30 04:24
→ mrx750926:不知道クラブ也有crab的意思 07/30 04:25
→ gbear:外來語發音吧~ 07/30 04:27
推 darkkeeper:我一開始看第一集也是翻俱樂部 當時以為黑儀是很受歡迎 07/30 04:27
→ snakeh89232:其實ラ的羅馬拼音本來就是ra,雖然發音聽起來像la 07/30 04:27
→ darkkeeper:的人 才這麼翻,看完之後..啥俱樂部(/‵Д′)/~ ╧╧ 07/30 04:28
→ gbear:不過~ 請教一下1樓~ 用IME 要怎樣解出這兩種阿? 07/30 04:28
→ a2936328:用IME輸入的話,在選字的時候裡面會出現英文原拼音喔 07/30 04:56
→ a2936328:如果沒有的話,那就是輸入法沒有設定轉換這樣。 07/30 04:57
→ gbear:喔喔~IME 日文輸入2002 版~ 要怎樣設定阿@@ 07/30 05:10
→ gbear:我剛剛試一下,只有 kurabu 耶~ 沒有 crab XD 07/30 05:14
推 xhtwj:螃蟹 07/30 09:03
推 hl4:戰場原最高 <- club 07/30 09:37
推 i60455115:所以標題有雙關語的意義存在XD? 戰場club最高~ 07/30 11:26
→ laal:四樓+1........ 07/30 12:44