精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hmnc (壞掉了)》之銘言: : ※ 引述《victor21835 (victor)》之銘言: : : ~: 她都會黏上去的一個健康陽光的迷人處女 @@ 你很不幸的被她盯上了 : : ~: 如果你現在想說什麼 讓我考慮一下臨陣脫逃的話 : : 我會鄙視妳喔~~阿良良木同學!!@@ : 這應該是流X的翻譯 : 我看到動X國的翻譯是 : 「你不幸被一個渴望愛 只要對她好一點 就會輕易愛上對方的偏執女盯上了」 : 「你要是現在說出『給我點時間考慮』這樣的話 我會鄙視你的」 : 迷人處女 跟 偏執女........差很多吧 ..........這2個字幕組的翻譯.... : 我個人是覺得....動X國的翻譯比較像原來的真義 但實際情形我不知道.... : 說到翻譯 我目前收2個字幕組 各有優缺 這邊原文應該是メンヘル処女 メンヘル是mental health的語略(日本人最喜歡搞這套) 本指身心健康管理,但是一般比較常用在代表具有這類病症的患者 (像精神病啊、憂鬱症之類的) 所以偏執處女感覺比較對XD -- 以上是瞎猜 不要咬我XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.111.94
wizardfizban:不能用咬的 那就請樓下拿出釘書機吧! 08/03 15:05
j094097:我的戀情像釘書機]]]]]]]]]]]]]]]]]] 08/03 15:06
xiangfly: ]]]]]]]]]]]]]]]]]] 08/03 15:07
hmnc:(咬)..原po的血肉還滿好吃的 這可不是奉承喔 是真心話(舔..) 08/03 15:07
shisutena:樓上你咬我 那我可以揉你的乳嗎?(咦) 08/03 15:08
j094097:你們兩個,乾脆在一起算了 08/03 15:09
wizardfizban:你們二個加起來的畫面很像歌德風的吸血鬼作品... 08/03 15:09
laal:我看的版本其之一是寫"有心理病的處女" [L_SUB] 08/03 15:10
laal:化物語比較特殊,重點都在文字對話上,所以翻譯就變的超重要. 08/03 15:11
hmnc:阿!!!! 我的初摸被原po奪走啦!!!!被處男摸了 被玷污了!!!!!!! 08/03 15:11
enfis:西尾的東西都是這樣啊(拖走) 08/03 15:11
Arfeo:我主收的版本是翻"任性少女"耶..XDDDDD [X2] 08/03 15:12
j094097:這樣好嗎(茶) 08/03 15:13
nobigrain:我找得到的翻譯組都收了~ 08/03 15:18
wzmildf:....好不純潔啊你們(遮眼 08/03 15:19
xhtwj:花痴幼稚處女 by KT*P&SO*G 08/03 15:29
qwerty110:這部哪組翻的比較好阿 有人推薦的嗎?? 08/03 15:30
enfis:raw 08/03 15:32
lwecloud:花園是翻"心理病態處女" 這部我覺得花園翻得還ok 08/03 15:35
mrx750926:裡面最不推豬*2 這禮拜極&S特別慢 所以看了一下豬 光是 08/03 15:35
mrx750926:看到標題翻譯我就準備想砍掉了 08/03 15:36
lwecloud:<==日文程度不好的 看化物語沒字幕根本就是鴨子聽雷= = 08/03 15:37
qwerty110:強大者看raw 日文破破只能奢望強者提供好資訊了XD 08/03 15:38
xhtwj:跟過raw的都知道它是都麼的快.......只是需要一些前置技能XD 08/03 15:38
xhtwj:"多"麼的快 08/03 15:38
lwecloud:豬豬大概只有死神跟日劇可以看吧XD 08/03 15:38
shisutena:其實看動畫又不是要考試背書,只要不要翻得會讓看的人突 08/03 15:40
shisutena:兀感太大,小細節就不要太計較了:p 08/03 15:40
qwerty110:是不怕翻不順 主要是怕"翻錯"XD 08/03 15:43
qwerty110:每次新番剛開始就是無限審核地獄阿... 08/03 15:44
hmnc:化物語這種番 翻錯就....科 不過新房的番對翻譯本來就是考驗 08/03 15:46
ricebug:絕望的出菜速度讓我感覺到熟食餐廳開始絕望了啊~~ 08/03 16:28
dp44:我比較怕時間軸沒對好 08/03 16:37
joe2:別怕,有V2版 08/03 18:33
xhtwj:我也是時間軸品質優先考慮的 08/03 19:08
Kazema:L_SUB翻的算不錯~畢竟翻人本身對化物語有愛~ 08/03 20:29