精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有本集台詞的雷 最後一幕看不太懂 戰:"我討厭曖昧的關係" 良:"這樣子阿" 良:"那希望能流行起來" 戰:"疑?" 良:"盪戰場原" 有人可以解釋一下這對話嗎 是日文直翻的關係嗎?看不太懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.13.113
Allenshady:套某版友想出來的 "戰場原 我煞到妳了" 這樣就通了 08/02 14:34
comsboy:蕩比萌還強!! 08/02 14:35
darkkeeper:我看的翻譯是翻譯成 戰場原蕩漾。推樓上說法 很白話 08/02 14:36
blackxmas:應該是之前戰場原有說過"蕩"跟萌一樣有淺力 08/02 14:37
theeht:... 08/02 14:38
Arfeo:戦場ヶ原蕩れ 08/02 14:38
pzay:用「戰場原好萌!」這樣的句型去思考應該就很好理解了 08/02 14:42
comsboy: 但不要思考成「戰場原好蕩!」 那就真的訂書機了伺候了 08/02 14:48
b391702:我是理解成 戰場原 我迷上妳了 不過不管怎麼翻都很閃 = = 08/02 14:49
b391702:所以說 他們就這樣在一起了 之前某人還被訂書機伺候咧... 08/02 14:50
enfis:http://ppt.cc/2;ZZ 有人做的解釋 08/02 15:16
ckcraig:我一直想到的是(採れ 捕れ 撮れ 録れ) -> 取れ 08/02 15:18
ckcraig:後來才知道是 見蕩れる 08/02 15:19
Allenshady:這解釋太專業了...原來有這樣的意涵 08/02 15:22
reccalin:我靠...這哪家熟食...也太詳細了吧= =" 08/02 16:16
demintree:哪一家的熟食這麼強大,註解這麼詳細 08/02 16:26
beekchu:請問e大這是哪家的熟食阿XDD 太強大了 08/02 16:49
stvnptt:直接找繁中的就可以去掉很多間了 08/02 18:28
beekchu:我找到了 不是繁中的唷 XD 注解繁中而已 08/02 19:19
demintree:所以是哪家啊...orz 08/02 20:34
enfis:輕國L 08/02 20:49
demintree:soga~ 我原本是想追這家的熟食...結果第一集他的畫面文 08/02 21:12
demintree:字幾乎都沒有翻....所以只好找別家了XD 08/02 21:12