→ Allenshady:套某版友想出來的 "戰場原 我煞到妳了" 這樣就通了 08/02 14:34
推 comsboy:蕩比萌還強!! 08/02 14:35
推 darkkeeper:我看的翻譯是翻譯成 戰場原蕩漾。推樓上說法 很白話 08/02 14:36
推 blackxmas:應該是之前戰場原有說過"蕩"跟萌一樣有淺力 08/02 14:37
推 theeht:... 08/02 14:38
推 Arfeo:戦場ヶ原蕩れ 08/02 14:38
推 pzay:用「戰場原好萌!」這樣的句型去思考應該就很好理解了 08/02 14:42
推 comsboy: 但不要思考成「戰場原好蕩!」 那就真的訂書機了伺候了 08/02 14:48
推 b391702:我是理解成 戰場原 我迷上妳了 不過不管怎麼翻都很閃 = = 08/02 14:49
→ b391702:所以說 他們就這樣在一起了 之前某人還被訂書機伺候咧... 08/02 14:50
推 ckcraig:我一直想到的是(採れ 捕れ 撮れ 録れ) -> 取れ 08/02 15:18
推 ckcraig:後來才知道是 見蕩れる 08/02 15:19
推 Allenshady:這解釋太專業了...原來有這樣的意涵 08/02 15:22
推 reccalin:我靠...這哪家熟食...也太詳細了吧= =" 08/02 16:16
推 demintree:哪一家的熟食這麼強大,註解這麼詳細 08/02 16:26
→ beekchu:請問e大這是哪家的熟食阿XDD 太強大了 08/02 16:49
推 stvnptt:直接找繁中的就可以去掉很多間了 08/02 18:28
→ beekchu:我找到了 不是繁中的唷 XD 注解繁中而已 08/02 19:19
推 demintree:所以是哪家啊...orz 08/02 20:34
推 enfis:輕國L 08/02 20:49
推 demintree:soga~ 我原本是想追這家的熟食...結果第一集他的畫面文 08/02 21:12
→ demintree:字幾乎都沒有翻....所以只好找別家了XD 08/02 21:12