作者canser (THE WAVE)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 戰場原"黑儀"到底是誰翻譯的??
時間Sun Dec 6 17:43:16 2009
※ 引述《cherish731 (cherish)》之銘言:
: 查了一下ひたぎ的由來
: 看來連日本人自己也搞不太清楚
: 比較合理的解釋大概就下面兩個地方搜尋到的
: http://ppt.cc/-qfp
: http://ppt.cc/jhSz
: 第一個說「ひた」是"直","縱"的意思,「ぎ」是"斬","劈"的意思
: 第二個說「ひた」也是"直","縱"的意思,而「ぎ」是"木"的意思
: 不管如何從土木相關 發音 意思等等來看
: 翻成"黑儀"絕對是錯誤的 當初是哪個字幕組幹的好事?
: 不過如果照上面的解釋翻成 戰場原 縱劈 或 戰場原 直木 也實在很囧...
: 我想了很久很久還是想不到好的譯名
: 有沒有天才可以發揮創意或找到正確的典故的?
: 想聽聽板友們的意見 總之我不認為黑儀是對的
查了一下,是誰先翻成黑儀的
2008-03 sawayaka翻譯小說第1話,翻成戰場原日田祇 (因為日田祇園祭)
2008-06 yoyomat翻譯小說,翻成戰場原黑儀 (因為病院坂黑貓?)
2009-03 動畫PV、新番介紹,翻成戰場原黑儀
2009-06 小說譯名投票
戰場原緋多木or戰場原黑儀
忍野美美or忍野咩咩or忍野妹妹
2009-07 小說正式翻譯
2009-07 動畫第1話
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.19.75
→ eva05s:看上去只覺得譯者不愧為同道中人 12/06 17:45
推 pl726:忍野妹妹www 12/06 17:46
推 VortexSheet:忍野妹妹... 12/06 17:47
推 tedandjolin:可是黑儀比較好聽說QQ 12/06 18:02
推 HiragaSaito:忍野妹妹XD 12/06 18:11
推 allenhead:忍野妹妹是哪招lol 12/06 18:15
推 albert:忍野妹妹很好啊~ 真可惜沒用這個..XD 12/06 18:21
→ eva05s:忍野妹妹是直接音譯的一種選擇啊... 12/06 18:32
→ m3jp6cl4:忍野妹妹XD 12/06 19:06
推 jas620:恩 黑儀比緋多木好聽一點 念起來也比較順(五個字?) 12/06 21:08
→ canser:雖然好聽,但其實翻譯是錯的.....會在意的人就是會在意吧 12/06 21:10