精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
查了一下ひたぎ的由來 看來連日本人自己也搞不太清楚 比較合理的解釋大概就下面兩個地方搜尋到的 http://ppt.cc/-qfp http://ppt.cc/jhSz 第一個說「ひた」是"直","縱"的意思,「ぎ」是"斬","劈"的意思 第二個說「ひた」也是"直","縱"的意思,而「ぎ」是"木"的意思 不管如何從土木相關 發音 意思等等來看 翻成"黑儀"絕對是錯誤的 當初是哪個字幕組幹的好事? 不過如果照上面的解釋翻成 戰場原 縱劈 或 戰場原 直木 也實在很囧... 我想了很久很久還是想不到好的譯名 有沒有天才可以發揮創意或找到正確的典故的? 想聽聽板友們的意見 總之我不認為黑儀是對的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.244.14.242
blaze520:戰場原縱劈wwwwwwwwwwww 12/03 22:59
ke19721972:直木很棒啊wwwwwwwwwwwwwwwwwww 12/03 22:59
cgac:好像後面cv表有寫漢字 還是官方有出漢字的樣子 12/03 22:59
blaze520:儀的確是ぎ的音啦 黑的話就... 12/03 23:00
newgunden:就像是庸子大家都以為錯,結果..... 12/03 23:00
DragonRai:黑儀這兩個字在畫面中出現很多次...... 12/03 23:01
blaze520:我還是喜歡陽子這翻譯 比較符合角色特質 12/03 23:02
Ximcra:縱劈 XD 好像奇幻小說會出現的姓 12/03 23:02
HIRU:該不會就跟中島愛的念法一樣.... 12/03 23:02
mariandtmac:肥田木=ひたぎ   12/03 23:03
k6416337:不意外 紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ)也是如此 12/03 23:03
whatzzz:縱劈感覺魔戒裡就一定會有阿XD 12/03 23:03
hmsboy:庸子 好眼熟 那部的 12/03 23:03
cherish731:請教DragonRai兄畫面哪邊有出現過?小弟是沒有看到 12/03 23:03
crazypitch:庸子就日本官方決定的 還是有一些覺得翻錯的 12/03 23:04
crazypitch:天元突破 12/03 23:04
DragonRai:我記不得了,但印象中很多集我都有看到 12/03 23:04
DragonRai:我印象是第一集就有,我去找來看一下 12/03 23:05
Gravity113:居合斬? 12/03 23:05
sandwichpope:像是春日井春日 兔吊木垓輔 那種更無言的名字~"~ 12/03 23:05
GNX:我記得很像是台灣中文版小說翻譯的 不知道有沒有記錯 12/03 23:05
DragonRai:我會記得的原因是...我剛看到還不知道"黑儀"是啥玩意 12/03 23:06
mepass:有中文版小說嗎? 12/03 23:06
DragonRai:後來看到字幕才知道是戰場原的名字 12/03 23:06
d66312001:符合角色特質有甚麼用 陽子本來就是錯誤的翻譯了... 12/03 23:06
crazypitch:黑幕 12/03 23:07
GNX:我好像真的記錯了 囧> 12/03 23:08
happyduck:為何我看的版本是 戰場原緋木多 12/03 23:08
hmsboy: 哈 雅 貼 12/03 23:08
laal:戰場原緋木多????請問是那個字幕組?? 12/03 23:08
Atropos0723:那也是緋多木吧 12/03 23:10
pododi123:翻作哈辣好了 12/03 23:10
oldriver:哈辣是布落的,戰場原順劈你願意為布落效命嗎 12/03 23:12
happyduck:檢查了一下是 戰場原緋多木 ~ 12/03 23:12
Atropos0723:陽蛇戯 12/03 23:12
GNX:http://tinyurl.com/yz636h9 12/03 23:12
tcfshmdc:戰場原狂怒擊 12/03 23:13
mepass:要是真的代理進來 官方版不一樣就糗了 12/03 23:14
Atropos0723:感覺上代理可能性很高..... 12/03 23:15
akira00150:官方版很多都和一般的翻譯不同阿... 12/03 23:15
crazypitch:怕的是代理進來後 明明是官方譯名卻被批亂翻 12/03 23:16
minoru04:戰場原順劈斬 12/03 23:16
meteor260:縱劈 聽起來..真的像矮人名字 12/03 23:16
mepass:官方也只是翻譯本人的判斷而已 未必會比較好 12/03 23:17
PrinceBamboo:官方:哈雅貼 12/03 23:17
akira00150:西瓜迴路遮斷器~~ 12/03 23:18
crazypitch:未必是翻譯本人喔 像是庸子就是日本官方取的 12/03 23:18
Rain0224:跟龍破斬比起來誰比較強(咦?) 12/03 23:18
newest:戦場原火田儀        還滿像個土木建築用儀器的 12/03 23:19
cherish731:剛把第1話小小快轉看過一次 果然還是沒看到黑儀啊 12/03 23:19
newgunden: 戦場原 飛蛇儀 還蠻不錯的XDD 12/03 23:20
dreamdust:一樓GJ!!!!!!Y 12/03 23:22
DragonRai:搞不好是我記錯了....年紀大了....orz 12/03 23:22
eva05s:音譯如何?戰場原逼他咦.....? 12/03 23:23
jjkk119:樓上糟糕 12/03 23:23
cherish731:除非是西尾維新自己取的漢字 不然台灣代理請人翻譯的 12/03 23:23
cherish731:譯名我是覺得沒有什麼公信力 12/03 23:23
abxgjm:也是斬相關 12/03 23:24
tylerfirst:我也記得有在動畫中看到"黑儀"....但是忘了在哪 囧 12/03 23:26
Beef:為什麼樓上會唸作逼他咦...? 12/03 23:26
cherish731:所以果然還是偏向"縱劈"的解釋啊... 12/03 23:28
DragonRai:好像是我記錯了...有字幕組會把翻譯字打在畫面中....... 12/03 23:28
griffinj9:字幕組造名其他人將錯就錯出來的,如果到時代理照用才糟 12/03 23:30
DragonRai:還有畫面常出現的"黑齣"....記憶搞混了...... 12/03 23:30
faratia:我這樣想不知道會不會扯遠了一點...大分縣有個地方叫做 12/03 23:32
faratia:日田(Hita)有種杉樹叫做日田杉(Hitasugi),當地也因為林產 12/03 23:33
eva05s:我知道拼音是HITAGI.不過動畫聽來頗像BITAKI...... 12/03 23:34
albert:直劈比較有螃蟹的感覺.. 12/03 23:35
faratia:業而興盛,也有用在木造建築上 12/03 23:35
ox12345xo:直劈酷斃了!!!!wwwwww 12/03 23:37
faratia:或許是從日田杉(Hitasugi)轉成日田木(hitagi)也說不定 12/03 23:37
finalmiss:看到一種說法是"直技" http://0rz.tw/aqEbi 12/03 23:38
pododi123: 搞不好字幕組是這樣猜的 12/03 23:38
pododi123: 建築工具中測量水平垂直的稱之為"儀" 12/03 23:38
pododi123: 戰場原看起來切開是"黑"的 12/03 23:38
pododi123: 那叫他"黑儀"吧,我瞎猜的 我自己走就好 12/03 23:38
crazypitch:翻譯組翻錯,官方照用翻譯組的例子..管家的春風千櫻 12/03 23:42
crazypitch:小春變成了小櫻 12/03 23:42
PrinceBamboo:戰場原[[[[儀 12/03 23:44
a2935373:會不會是音譯?hitagi有一點點像黑儀 12/03 23:44
stinger5009:千櫻在本名出來之前誰想的到是千櫻啊..... 12/03 23:44
HETARE:HITAGI有失心亂砍的意思 搭配CRAB連在一起看..亂剪人的螃蟹 12/03 23:46
HETARE:就好像真宵的MAYOI 感覺也是為迷路的雙關而取 駿河則是被虐 12/03 23:47
lordmi:這問題之前內部討論,最後是O藤愛翻成啥就是啥不是嗎wwww 12/03 23:47
albert:戰場原亂砍! 感覺很有魄力啊~ 好像在放無雙.. 12/03 23:52
newest:戰場原表示:連名字也翻不出來 要求正名 12/03 23:55
SoulBG:就單純從小說的譯名沿用下來不是 = =? 翻得好不好另一回事 12/03 23:55
Okawa:個人認為 根本內部作業時 字寫太潦草 把直儀看成黑儀 XD 12/03 23:56
tim1112:乾脆變成戰場原亂舞好了XD 12/03 23:56
mepass: 空圓 12/03 23:59
cherish731:化物語的小說不是根本還沒中譯嗎 還是我記錯了 12/04 00:01
jasOTL:hita 直 gi 儀 戰場原 直儀 (看著配偶欄) 12/04 00:02
albert:直儀和黑儀差很多吧...把真宵看成春宵還比較有可能... 12/04 00:03
AthrunZa:黑儀這個名字倒是很適合她 12/04 00:08
SoulBG:很多東西沒中譯有簡譯... 12/04 00:09
newest:戰場原 ひ(我) た(的) ぎ(嫁) 這樣更快阿lol 12/04 00:11
tim1112:原來如此 我懂樓上想要哪位了 12/04 00:13
pododi123:毆鬥桑 有人想要娶你 12/04 00:14
allenhead:奇怪羽川不是說ひたぎ是土木用語嗎 用這邊去想就好啦XD 12/04 00:14
flydevilgod:樓上上要找的是黑儀爸爸,也就是我岳父 12/04 00:15
brian00348:樓上甚麼時候成為我的表哥了? 12/04 00:17
pododi123:以上皆自肥 12/04 00:18
Beef:上面怎麼一堆要娶我岳父的? 12/04 00:20
hiten:ひたぎ給你們爭 撫子我抱走了 12/04 00:21
tim1112:趁你們在爭時我把小忍抱回家養了 12/04 00:21
zerster:問題就是簡譯的名字是翻譯者自創的,ひたぎ不可能翻成黑儀 12/04 00:52
a031516462:奇怪 怎麼沒人推這個]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]] 12/04 01:17
foxjolin:戰場原喜多奇 12/04 03:24
foxjolin:不然極道一點的念法 戰場原非(hi)多(ta)義(gi) 12/04 03:26
suzukihiro:其實我覺得黑儀還蠻適合的 qq 12/04 06:00
mark4664:奸雄巴哈拉.... 12/04 08:37
attacksoil:推矮人名字ww 12/04 09:00
waynemayday:其實當初讓翻譯人員太頭痛,想到天黑 就叫黑儀了 12/04 10:36
canser:就算適合,但台灣的正版也不能跟著叫黑儀吧 12/04 11:37