精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cherish731 (cherish)》之銘言: : 查了一下ひたぎ的由來 : 看來連日本人自己也搞不太清楚 : 比較合理的解釋大概就下面兩個地方搜尋到的 : http://ppt.cc/-qfp : http://ppt.cc/jhSz : 第一個說「ひた」是"直","縱"的意思,「ぎ」是"斬","劈"的意思 : 第二個說「ひた」也是"直","縱"的意思,而「ぎ」是"木"的意思 : 不管如何從土木相關 發音 意思等等來看 : 翻成"黑儀"絕對是錯誤的 當初是哪個字幕組幹的好事? : 不過如果照上面的解釋翻成 戰場原 縱劈 或 戰場原 直木 也實在很囧... : 我想了很久很久還是想不到好的譯名 : 有沒有天才可以發揮創意或找到正確的典故的? : 想聽聽板友們的意見 總之我不認為黑儀是對的 從日本yahoo看的討論 , 有人說如果是土木用語的話是 "直技" . http://0rz.tw/aqEbi 再搜索一下"直技"跟土木相關 , 有網頁提到國土技術研究會的舊名是"直技" . http://www.nilim.go.jp/lab/rcg/newhp/index.htm 不知道指的會不會是這個 . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.204.219
pododi123:所以應該正名為戰場原 國土技術研究會 (誤) 12/04 00:10
newest:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/04 00:11
cherish731:蠻有道理的 可惜直技做為女孩子的名字也不太好聽 12/04 00:14
Gravity113:國土管理局? 12/04 00:16
crazypitch:戰場原慈濟 12/04 00:17
crazypitch:黑心人物? 12/04 00:18
gold97972000:我覺得翻得還不錯阿~ 12/04 00:18
LUDWIN:內政部地政司第五課:方域 12/04 00:18
finalmiss:要翻比較好聽最好就是不要理會羽川說的那句話 12/04 00:18
ox12345xo: 戰場原慈濟 囧" 不蘇胡……(抖) 12/04 00:19
Rain0224:直技 → 直擊 → ToHeart 12/04 00:21
Rain0224:警告:紳士的心正被戰場原直擊 12/04 00:22
jackyy123:戰場原直擊嗎 XDDD 12/04 00:23
tim1112:而且是真的刺穿心臟了 12/04 00:23
windwater77:[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[ 12/04 00:25
jackyy123:]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]] 12/04 00:27
Gravity113:被圓規刺穿心臟 12/04 00:28
Beef:圓規刺心臟 臉頰釘滿釘書針 啊 想到就高潮了[[[[[[[[[[[[[[[[ 12/04 00:37
tim1112:一生僅此一次的高潮 12/04 00:39
jackyy123:12點到了 紳士高潮了(?)]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]] 12/04 00:47
gp99000:班長:(阿娘娘木跟我提到別的女人?) 12/04 01:41
gp99000:班長:她的名字好像是土木學用語(取得不太好聽呢)^_^ 12/04 01:42