推 PsycoZero:原PO怪怪的 02/16 22:34
→ rockmanx52:主要還是用錯地方...出現在其他近期的小說OK 02/16 22:34
→ rockmanx52:但是出現在這個2006年的作品就不適合(將近30的大魔導) 02/16 22:35
→ newtypeL9:誰叫他拿這個來形容女生,不搭 02/16 22:35
推 limitex:我不能接受中國用語 02/16 22:37
推 aoilan:完全不能接受(蘿..咳咳.女性主義者) 唉 屌屄齊發成何體統 02/16 22:37
推 andy80209:談話中可以接受 正式文章不行... 02/16 22:38
推 miarika123:平常就算了 在翻譯中不希望看到這樣 02/16 22:39
推 tylerfirst:看說的人跟場合 我覺得在這邊用牛逼看起來頗刺眼... 02/16 22:39
推 Rain0224:我也不能接受正式的出版品出現這種對岸用詞 02/16 22:39
推 harrison204:我ok..但這詞在台灣接受度應該很低吧? 02/16 22:39
推 libramog:驚人 誇張 強大(?) 神大多是用來形容讀書以外的技能吧XD 02/16 22:40
推 actr:不要出現在小說內都可以 這算是文學 譯者這樣賺錢.. 02/16 22:40
→ jenq0011:我也ok 不過改成太牛了 的確會好一點XD 02/16 22:40
→ Rain0224:要是我看見自己買的書上面出現這種翻譯,我一定把它當成 02/16 22:40
→ Rain0224:垃圾 = = 02/16 22:40
推 attacksoil:我是都沒差 但如果出現太多會有閱讀障礙(看不太懂) 02/16 22:40
推 benkei:口語可接受 小說翻譯不接受.. 02/16 22:40
→ benkei:大陸那邊也是網路小說才會有較多口語用詞 翻譯也不太會阿.. 02/16 22:41
推 shadowblade:台灣的正式出版品不該出現,並非是對大陸有意見,而是這 02/16 22:41
→ shadowblade:種明顯是翻譯上太隨便(轉職魔法師中) 02/16 22:43
推 jenq0011:說句認真話 如果有大半人不能接受 出版社就不該這樣翻 02/16 22:43
→ Rain0224:平時大陸的網路小說看爽是一回事,但要出書就不該亂翻譯 02/16 22:44
推 miarika123:問題是你怎麼知道大半人不接受 02/16 22:44
→ Rover:口語可接受 小說翻譯不接受+1 2X快升等成魔法師 02/16 22:45
→ miarika123:不過譯者為什麼不刻意避掉看起來就會有爭議的用詞 02/16 22:45
→ miarika123:就不知道了 像是之前的豬肉一樣XD 02/16 22:45
→ enfis:有他的考量吧,要問問本人才知道XD 02/16 22:46
推 altoaizen:沒辦法接受 起碼遵照一下信雅達原則去翻譯 02/16 22:46
推 attacksoil:1. 出版社方面: 會有人不喜歡所以應避免 (怕賺不到錢) 02/16 22:46
推 cinnabardust:個人堅持或風格吧 看看以前的妖精狩獵者的翻譯 02/16 22:46
→ attacksoil:2. 讀者方面: 能接受的東西越多越自由... 02/16 22:46
→ jenq0011:要怎麼知道有大半人不能接受 常識判斷 或多找人校稿就好 02/16 22:47
→ enfis:友少整本就那個豬肉有爭議,其他都翻得不錯 02/16 22:47
→ enfis:這也表示譯者,有他自己決定要那樣用的原因吧 02/16 22:47
→ sudekoma:shadowblade@ 魔法師這職業,能不轉就不轉...(拍肩) 02/16 22:49
→ jenq0011:這跟奈亞子翻美少女邪神一樣 為了推給不是ACG領域的讀者 02/16 22:49
→ sudekoma:jenq0011@ 我想每家出版社都會找人校稿啦... 02/16 22:50
推 enfis:為什麼會有推特的用法XD 02/16 22:50
推 crazypitch:因為年輕時的過錯而永遠失去魔法師資格了 02/16 22:51
推 attacksoil:... 02/16 22:51
→ sudekoma:不過奈亞子那本對圈外人來說門檻真的很高( =ω=;) 02/16 22:51
推 jenq0011:當然都有校稿 但既然都這樣翻 代表校稿的也覺得OK 02/16 22:52
推 frostmoon:感覺不舒服就是了 02/16 22:52
推 jenq0011:說到奈亞子 他翻美少女邪神 反而會害我被同學和家人誤會 02/16 22:54
→ jenq0011:翻奈亞子我覺得比較好-x- 02/16 22:54
→ sudekoma:奈亞子+1 (小聲) 02/16 22:55
推 jenq0011:一樣開一下大絕:沒ACG點 補一下吧 把原來翻譯重貼都好 02/16 22:57
→ Rover:"嬌蠻貓娘大橫行"也是,翻成這樣子,還需要恥力才買得下去... 02/16 22:57
→ jenq0011:真的 迷途貓不是很好嗎 嬌蠻貓真的是...還好他有送硬殼 02/16 22:58
→ jenq0011:包起來就看不到了 02/16 22:58
推 RbJ:書名翻譯不是譯者能完全決定的( ′_ >`) 02/16 22:59
推 ngood:我覺得單純只是對大陸用語感到反感吧 我以前也是這樣 02/16 23:10
→ ngood:結果後來有機會常跑上海之後...有些東西聽久也就習慣了 02/16 23:11
→ sudekoma:所以就看台灣讀者要不要跟著習慣了。 02/16 23:12
推 Nashooko:不能接受。但我第一個想到的替代詞居然是『變態』OTZ 02/16 23:17
→ sudekoma:有啦,以前考完段考之後,如果班上有人接近滿分, 02/16 23:19
推 nashill13:絕對不能接受 輕小說好歹也算是文學作品 牛逼是什麼東西 02/16 23:20
→ sudekoma:同學私底下的確會唸說「超變態的...」,不分男女。 02/16 23:20
推 Nashooko:我也是因為這樣才想到這個詞彙的。但我懷疑這和原文要的 02/16 23:21
推 a6771349:倒是覺得習慣就好了 能接受 02/16 23:22
→ Nashooko:方向是否相同,而且仔細想想似乎也沒有比『牛逼』要好到 02/16 23:22
推 rockmanx52:話說迷途貓譯名是作者(中文系畢業)欽定的... 02/16 23:22
→ Nashooko:哪去。只差在對岸跟台灣的用語差異而已。 02/16 23:22
推 frogpenguin:用語不雅是死點啊,又不是看啥18X小說 02/16 23:23
→ Nashooko:所以這樣一想,我覺得我是不能接受出在台灣的出版品用了 02/16 23:23
→ Nashooko:大多數台灣讀者不能理解的大陸用語吧。因為我覺得:既然 02/16 23:24
→ Nashooko:是台版翻譯,那用語當然是以台灣的日常用語為主;這樣的 02/16 23:24
→ Nashooko:翻法也許在對岸行得通,但在將這個字視作外來詞的台灣而 02/16 23:25
→ Nashooko:言,就變得很突兀。@@a 02/16 23:25
→ sudekoma:像大然和東立翻的JOJO,常常都會出現讓我印象深刻的翻譯 02/16 23:27
→ sudekoma:普奇神父說:乖乖,承太郎的女兒真的這麼神? 02/16 23:28
→ sudekoma:傑洛:現在這種狀況對我來說絕對是大利多! 02/16 23:29
→ sudekoma:音石明:承太郎真的能猜善賭,不虧是最強的史達普拉奇納 02/16 23:30
→ sudekoma:東立有很多驚豔的口語用詞,大然有很多嚇人的誤譯 02/16 23:31
推 ron761230:完全不能接受 02/16 23:43
→ adst513:但就算不考慮兩岸情結 牛逼和屌一樣 不適合出現在出版品上 02/16 23:44
推 mark4664:習慣並且接受 也只能這樣 新聞整天都是這些用語呀 02/17 00:44
→ mark4664:有時候都不知道自己看的是哪裡的新聞...反而對岸新聞都不 02/17 00:45
→ mark4664:會用到這些詞 個個正經八百的...台灣就是這麼杯具... 02/17 00:46
※ 編輯: sudekoma 來自: 118.160.29.73 (02/17 00:58)
推 Allcan:就是中國的流行語啊 還可以發現台灣媒體也漸漸愛用這些詞彙 02/17 02:41
→ Allcan:一段時間之後 台灣人如果越來越多人用 就見怪不怪了 02/17 02:42
→ Allcan:我是不喜歡用這些詞彙 可能因為不知道出處 用起來沒感覺 02/17 02:44
→ chungyiju:完全完全無法接受買的書有"牛*"這種翻譯 02/17 04:42
推 dobioptt:如果三字經能成為公文用詞那我就可以接受牛B 02/17 11:17
推 marvintheone:無法接受我買的書有這種對岸辭彙,至少也用台灣用語吧 02/17 13:13
→ marvintheone:化物語下我還入手了....雖然還沒看... 02/17 13:13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: as753852951 (茶包) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Wed Feb 16 23:19:53 2011
說到對岸用語就讓我想起某次生化課的經驗
課程中提到"clone"這個單字
我們習慣把它翻譯成複製、選殖
在生物學上是指選擇性地複製出一段DNA序列、細胞、個體
而教授在講台上順便補充了大陸方面的講法
以調侃的語氣說:他們把這單字叫做克隆。
令我感到驚訝的是,全班竟然哄堂大笑
我完全無法理解這個字有什麼可笑
在許多動漫作品如鋼彈SEED、禁書目錄
甚至七龍珠、超夢的逆襲都討論過這些議題
在接觸這些的當中我似乎已經習慣這種用語
覺得這樣翻譯也沒什麼不好
老實說原原PO的提到的牛逼我也認為沒什麼
果然...對這種東西的接受度還是因人而異吧
像周遭有些人甚至不喜歡自己噗浪被用日式顏文字回應
每到這種時候就想要推雅量
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.207.239
推 attacksoil:推雅量 不過對不喜歡的人也要雅量w 02/16 23:21
推 realestate:就像Orc翻成獸人跟歐克一樣嘛 02/16 23:21
推 jeffreyshe:克隆聽起來比牛逼文雅不少.. 02/16 23:21
→ attacksoil:像明天過後翻成後天我就覺得不錯 不過每次都是當笑柄.. 02/16 23:22
推 tsubasax:常去大陸的話根本連笑都懶了... 02/16 23:23
推 babylina:明天過後=從後天開始之後的所有時間;後天就只是個後天 02/16 23:23
→ babylina:前者應該比較符合原文雙關意思.. 02/16 23:23
推 eapcy:真茶包推 02/16 23:23
推 attacksoil:原名是The Day After Tomorrow ... 02/16 23:24
→ attacksoil:喔 我知道了 說的也是 02/16 23:24
→ Rain0224:常接觸ACG的人或許會因為也從網路上認識到大陸的用語,而 02/16 23:25
推 Yanrei:後天太有喜感了,不適合災難片啦XD 02/16 23:25
→ Rain0224:覺得翻成"克隆"也無所謂,但一般人就未必了 02/16 23:25
推 godivan:克龍在台灣早期也是有這樣音譯翻過.... 02/16 23:25
推 zxxsd:大陸叫計程車叫做 打D 不知道為什麼@@ 02/16 23:25
→ attacksoil:應該說明天過後和後天各佔一個雙關啊 02/16 23:25
→ attacksoil:never7裡就是翻成克隆 02/16 23:26
→ Yanrei:音譯跟意譯各有好壞啊,不懂原文的人你說克隆他們一時之間 02/16 23:26
→ Yanrei:也聽不懂,但是說複製就算不懂原文的人也能簡單的理解 02/16 23:26
推 GAIEGAIE:克隆星人 是因為這樣才而翻的嗎? 02/16 23:26
推 tsubasax:因為"的士"...的樣子,叫打車比較順口,也是常見用法 02/16 23:27
推 hank2972:K隆星? 02/16 23:27
推 libramog:不 不一樣 02/16 23:27
推 godivan:clone=克龍 02/16 23:28
→ godivan:克隆是clone的音譯 02/16 23:28
→ godivan:這並不是啥大陸用語 早期台灣也是這樣翻譯的 02/16 23:29
→ tsubasax:k隆星一定是青蛙叫聲啦XD 我沒看過krr就是了 02/16 23:29
→ Leeng:K隆星是因為gero是日本青蛙的叫聲 02/16 23:29
推 libramog:-.-阿 我直接把克隆星腦補成K隆星....克隆星人是啥阿? 02/16 23:30
→ Rain0224:我都忘記Never7也這樣用過了 囧> 02/16 23:30
推 jenq0011:克隆我反而比較常看到 大概是不想提複製人這敏感字 02/16 23:31
推 tsubasax:因為複製人分裂成南北兩國,在大陸東北方(拖走 02/16 23:32
推 chrissuen:不就跟一堆人在笑大陸電影翻譯一樣嗎? 明明就沒有什麼 02/16 23:32
→ chrissuen:好笑的 Orz 02/16 23:32
推 jenq0011:其實大陸明天過後也是翻明天過後 不是後天 02/16 23:34
推 Maiyo:台灣把copy跟clone都翻同一個字很不好 畢竟意義是有差距的 02/16 23:34
→ jenq0011:copy可以翻考備阿 跟clone可以翻克隆一樣 02/16 23:35
推 ngood:缺乏雅量不就是動漫族群的通病嗎...全世界都一樣。 02/16 23:35
→ antifog:Never7應該是大陸人翻的,馬鈴薯也照例被翻成土豆。 02/16 23:35
→ attacksoil:都有吧 02/16 23:35
→ attacksoil:話說 歐對 那可能是大陸那邊的光譜翻的 02/16 23:36
→ jenq0011:土豆是花生吧0.0 02/16 23:36
→ attacksoil:都可以ww 02/16 23:37
推 Jackalxx:他們有地區是把馬鈴薯叫土豆無誤啊 02/16 23:37
→ Jackalxx:土豆=花生是閩南語跟台灣比較多而已 02/16 23:38
推 jtch:原po大概搞不清楚狀況 這種文化交流產生的衝突是必然的 02/16 23:39
那還真是對不起啊m(_ _)m
推 libramog:台灣好像也很少直接用國語唸土豆吧-.- 02/16 23:39
推 Nashooko:廣告有啊:愛之味土豆麵筋! 02/16 23:40
→ mariandtmac:台灣都講花生 台語才土豆吧 02/16 23:40
→ jtch:不是甚麼雅量 今天你看得懂牛逼 可是大部分人看不懂又如何 02/16 23:40
推 godivan:"電腦也會挑土豆喔" 02/16 23:40
推 attacksoil:聽到土豆麵筋就餓了= = 02/16 23:41
推 libramog:電腦也會挑土豆喔<-這句是台語發音吧 02/16 23:41
→ Rain0224:其他用語就算了,但用"牛逼"真的不可取 = = 02/16 23:41
→ jtch:如果有人po一篇火星文 是不是我們也應該 雅量的尊重他 02/16 23:41
→ attacksoil:看不看得懂確實是個問題 不過原PO這篇講的不是這個XD 02/16 23:42
推 zerd:雅量X 是可忍孰不可忍○ 02/16 23:42
→ appshjkli:牛逼就牛逼阿,真的那麼在意可以選日版 02/16 23:42
→ appshjkli:日版最棒了,不會有翻譯的問題。原汁原味 02/16 23:43
→ libramog:這篇是講兩岸對名詞的說法不同可以理解 但是 問題出在 02/16 23:43
→ jtch:所以說他搞不清楚 他拿牛逼出來說 02/16 23:43
→ libramog:這本小說是台灣出版阿.. 卻用大陸"非常"口語話的詞... 02/16 23:43
推 Nashooko:問題出在:為什麼台灣翻譯要用大多數台灣讀者不會用也不 02/16 23:44
推 adst513:但就算不考慮兩岸情結 牛逼和屌一樣 不適合出現在出版品上 02/16 23:44
→ Nashooko:常聽見的用語。問題在這裡... 02/16 23:44
→ appshjkli:搞不懂吵這個作啥(嚼),之前豬肉也吵過。 02/16 23:44
推 attacksoil:出版社想賺錢就得注意一下是真的 02/16 23:45
→ Nashooko:如果原文就是『超屌的』這樣的意思,那把這字翻出來也無 02/16 23:45
→ Nashooko:所謂,但還是要用台灣的用語。 02/16 23:45
→ jtch:說實在話 我之前以為牛逼就是厲害的意思 沒有跟屌聯想在一起 02/16 23:46
推 ngood:這樣講那香港的讀者都只能哭了...只能看不熟的台灣語言 02/16 23:46
→ Nashooko:其實我挺不能接受『作品絕不能出現髒字』這概念的。如果 02/16 23:47
推 attacksoil:不是啊 出版社和讀者立場本來就不同啊!! 02/16 23:47
→ attacksoil:讀者可以選擇訓練自己閱讀習慣 但出版社不能預期 02/16 23:47
→ Nashooko:我想寫個講話粗俗的人,那我何苦要讓他文雅... 02/16 23:47
→ attacksoil:讀者為你改變習慣= = 02/16 23:47
推 libramog:是說 日語有像超屌的 牛逼這種口語話的用詞嘛-.-?? 02/16 23:47
推 chrissuen:香港人習慣了吧...我跟他們看電視時他們還會研究這次是 02/16 23:48
→ ngood:因為香港也買得到 而且也只能買到台灣的版本而已呀 02/16 23:48
→ chrissuen:那個國家的人翻譯的 XDDDy 02/16 23:48
→ tsubasax:如果你是說若者語 那就相當多 02/16 23:48
→ libramog:原文應該沒有到這種程度吧 02/16 23:48
推 jtch:這時候要請chenglap來發言 02/16 23:49
→ Nashooko:原來香港看的是台灣版本?頭一次知道。@@" 02/16 23:49
→ Nashooko:我是說『如果』,看來我應該說『假設』更恰當一些。 02/16 23:49
→ libramog:香港看出版社吧? 不是也有香港代理 翻法不太一樣 02/16 23:49
→ chrissuen:這邊基本上中文書都是台灣來的啊,不過賣好貴 Orz 02/16 23:50
→ jtch:不可能吧 中文書都從台灣來 你是說輕小說嗎 02/16 23:51
→ libramog:阿 我指的是漫畫-.-" 02/16 23:51
→ chrissuen:不是,是其他翻譯小說之類的... 反而動漫類香港自己翻的 02/16 23:52
→ chrissuen:還比較多 02/16 23:52
推 Nashooko:然後除去台灣大陸用語差異好了,阿啦啦啦啦(?)的講話 02/16 23:52
→ Nashooko:方式,真的會用到這類的詞嗎?如果他的性格不適合講出這 02/16 23:53
→ Nashooko:個詞,那這翻譯確實是很有問題啊。 02/16 23:53
→ sudekoma:超屌的 日語バージョン:マジパネェっすWWW 02/16 23:56
※ 編輯: as753852951 來自: 122.116.207.239 (02/16 23:59)
推 mark4664:nico有些台灣新聞影片會跑出kuso這玩意 日本字幕反應很 02/17 00:49
→ mark4664:趣...台灣都把這放在新聞裡面講嗎... 02/17 00:50
推 IMGOODYES:其實"複製"和"克隆"意思不太一樣... 02/17 00:52
→ a031516462:可口可樂以前被翻成蝌蚪啃臘 不過是快一百年前的事了 02/17 05:02
推 rayven:"複製"是錯的,copy跟clone是完全不一樣的東西 02/17 11:19
推 iwcuforever:買書要錢的大哥 有點消費者的尊嚴好嗎... 02/17 22:38
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gahara (原~桑) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Wed Feb 16 23:48:34 2011
※ 引述《as753852951 (茶包)》之銘言:
: 在許多動漫作品如鋼彈SEED、禁書目錄
: 甚至七龍珠、超夢的逆襲都討論過這些議題
: 在接觸這些的當中我似乎已經習慣這種用語
: 覺得這樣翻譯也沒什麼不好
: 老實說原原PO的提到的牛逼我也認為沒什麼
: 果然...對這種東西的接受度還是因人而異吧
: 像周遭有些人甚至不喜歡自己噗浪被用日式顏文字回應
: 每到這種時候就想要推雅量
我覺得這跟雅量一點關係都沒有
如果說動畫字幕組翻譯
左岸低調版
說真的 就算看不順眼也不會有人拿出來講
我想很多人不是在意"牛逼"是不是左岸翻法吧
(雖然我對左岸的各種諧音自HI翻譯非常感冒)
你今天花了400元買一本書
你買得是一本小說 並不是在看網路留言版
也不是記錄你平常跟同學朋友聊天打屁
簡單的說 就是翻譯的"格調"
我相信普通的對話有更多更適合的詞彙可以取代"牛逼"這種低俗的翻譯
阿..對了 我的化物語(下)還沒拆
心情先被毀了一半
--------------------------------
ACG點要補什麼呢?
法國香菜很好吃?
碧木優本人來演維多利加也OK?
去病小說雖然推理戲非常差,但對於環境還有氣氛的描述還不錯?
還是廢蘿偵探團別看CV比較有想像空間?
以上 算嗎?
真的一時沒辦法從翻譯這件事情跳脫出來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.16.14
→ tsubasax:牛逼已經是台灣用語了,記者害的 02/16 23:50
推 Rain0224:要趁還沒拆之前脫手嗎? XD 02/16 23:50
推 Jackalxx:新聞我只看過牛,沒看過牛逼 02/16 23:50
推 mariandtmac:粗俗是還好 我九把刀的書看慣了 (咦? 02/16 23:51
→ arfax:口亨口亨 還好我買原文 02/16 23:51
推 tsubasax:+1 很久沒看中文書了,除了漫畫XD 02/16 23:52
→ libramog:是說 九把刀有口語到這種程度嘛?? 我很久沒看了-.- 02/16 23:52
推 ngood:原來牛逼就是沒格調 殘念 萌 達人 暴走 就是有格調 02/16 23:53
推 mariandtmac:看系列 有的就是這種類型 02/16 23:53
推 frostmoon:不只是粗俗而且還不是我們常用的.......... 02/16 23:53
推 attacksoil:所以原文到底是什麼? 02/16 23:54
推 davy012345:蘿霸也懂九把刀? 02/16 23:54
→ mariandtmac:對我來說翻牛逼不好的地方不是多難聽 是對岸在用的w 02/16 23:54
推 andy80209:刀*9 哈棒系列就真的很用語粗俗.. 02/16 23:54
→ mariandtmac:他的書我幾乎都有看啊XD 02/16 23:54
推 jtch:很喜歡拉別的來戰 暴走那些討論過的 就別再來 02/16 23:54
→ frostmoon:ngood 逼本來就沒格調吧 02/16 23:54
→ mariandtmac:可是哈棒很有趣啊 我有買ww 02/16 23:54
推 hoyunxian:前面有人說了,原文那個單字是「天晴れ」 02/16 23:55
推 nagisanzenin:ngood要討論"牛 屄 "有沒有格調是吧? 明眼人都知道.. 02/16 23:55
→ andy80209:哈棒我也有看 只是他用詞是比較粗也是事實拉XD 02/16 23:55
→ mariandtmac:第八銅人的趙大明還什麼講話也很粗w 02/16 23:55
→ libramog:原文用GOOGLE翻是很出色 很不錯之類的意思-.- 02/16 23:55
推 ngood:不 我不認為性器官是很粗俗的 02/16 23:55
→ andy80209:趙大明才排泄物聯發而已XD 02/16 23:55
推 bigchoir:翻譯是要給大眾看,牛逼感覺上是只翻給特定族群看,不妥 02/16 23:56
→ hoyunxian:那個字很單純就只是「很好」那種意思 02/16 23:56
→ frostmoon:你用性器官著詞當然不粗俗 但性器官有很多說法 02/16 23:56
→ frostmoon:逼就是粗俗的用法好不好 02/16 23:57
→ mariandtmac:那傻逼呢? 02/16 23:57
推 omegazero:牛逼這詞本身就不是有格調的詞 02/16 23:57
→ frostmoon:通常用在罵髒話的時候.... 02/16 23:57
→ mariandtmac:啊 台灣人常講嫩逼 這是稱讚吧 (? 02/16 23:58
→ mariandtmac:男:你這嫩逼! 女:(羞 02/16 23:58
推 libramog:喂喂 靠 我還是笑了XDDD 02/16 23:58
→ frostmoon:樓上可對花蘿說著句話= =記得回報一下 02/16 23:58
→ gahara:傻逼是香港用語吧? 印象中 02/16 23:58
推 yoshuuju:話說m板友舉的那些帶b的詞我都沒在書上看過哩@@a 02/16 23:59
推 takamachi:WWWWWW 02/16 23:59
推 killme323:突然很想連frost一起做成簽名檔... 02/16 23:59
→ andy80209:對花蘿應該只會害羞 如果是高龍對翔子保證鮮血始末 02/16 23:59
→ mariandtmac:書上是不常見沒錯 這些都口語 02/16 23:59
推 bigchoir:沒看翻譯書了,看到這篇才知道現在有的翻譯真的不專業.. 02/16 23:59
→ mariandtmac:傻逼應該是香港電影常見XD 02/16 23:59
→ mariandtmac:不過嫩逼台灣小朋友就常講 02/16 23:59
→ frostmoon:高龍有超強恢復力 大丈夫 萌大奶 02/17 00:00
→ andy80209:傻逼香港比較常見+1 中國會直接用SB 02/17 00:00
推 omegazero:大陸網路小說是常用X逼之類的詞,但在台灣這詞並不常見 02/17 00:02
→ andy80209:本來是沒有 只是對岸小說太多輸入台灣所以開始出現XD 02/17 00:03
推 godivan:嫩逼明明台灣就有這種講法 02/17 00:04
推 blaze520:sb不是燒餅嗎(誤) 02/17 00:05
→ jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:05
→ mariandtmac:我本來就說嫩逼是台灣在用的啊 02/17 00:05
→ sudekoma:台灣小朋友也常講「給洨」,這個詞很神奇XD 02/17 00:07
※ 編輯: gahara 來自: 111.250.16.14 (02/17 00:13)
→ mariandtmac:這是台語 就壘洨欸ww 02/17 00:07
推 omegazero:樓上這詞沒聽過 02/17 00:07
→ Nashooko:『給洨』這詞我頭一次聽到。我平時只會講『三小』或『殺 02/17 00:08
→ Nashooko:小』,頂多再加個『少給林北魯小小』...... 02/17 00:08
→ mariandtmac:就蕾洨意思跟就機掰差不多吧 02/17 00:08
→ andy80209:蘿霸說的沒錯 給小 我以前會用 現在很少 02/17 00:09
→ sudekoma:我第一次聽人解釋「給洨」這個詞的時候狂冒汗... 02/17 00:09
→ mariandtmac:其實給洨不難聽啦 破麻比較難聽 02/17 00:10
→ mariandtmac:不過國小還真的有人會用這句罵人 02/17 00:10
→ jtch:不是 假肖 嗎 02/17 00:10
→ mariandtmac:台語罵人博大精深 超多超難聽的w 02/17 00:10
→ mariandtmac:假洨是接近屁啦或你去死啦的意思w 02/17 00:11
→ VIP:不是假肖嗎? 02/17 00:11
→ andy80209:假肖是說裝瘋賣傻 給小是說人很機車 02/17 00:11
推 Nashooko:破麻這字眼我原本只是知道這詞彙存在,真正看見有人使用 02/17 00:11
→ andy80209:你賣在那假肖 這個人很給小 02/17 00:11
→ mariandtmac:喔喔 我理解錯誤 以為是甲洨的諧音w 02/17 00:11
→ Nashooko:它,還是在PTT上...... 02/17 00:11
→ mariandtmac:原來是ㄍㄟ校XD 02/17 00:11
→ sudekoma:反正洨就是sperm, 02/17 00:12
→ sudekoma:「給洨」用來罵一個人跟亂噴的sperm一樣難搞難處理 02/17 00:12
→ andy80209:只能說台語罵人真的有fu多了... 02/17 00:12
→ mariandtmac:靠杯也很難聽 是形容對方死老爸ww 02/17 00:13
→ sudekoma:羅霸填的字音比較準,我是想說「壘洨」沒錯。 02/17 00:13
→ VIP:那靠腰呢? 02/17 00:14
→ mariandtmac:大概腰痛吧 (?) 還有夭壽也是說對方家裡有死人 02/17 00:14
→ mariandtmac:所以我媽都叫我講夭仙XD 02/17 00:15
→ VIP:夭壽和家裡死人有什麼關係? 02/17 00:15
→ tsubasax:靠腰不是肚子餓嗎 02/17 00:15
→ mariandtmac:不知道耶 我媽說的 ( ′_>`) 02/17 00:15
推 Nashooko:『靠腰』我是理解作『哭餓』。 02/17 00:15
→ mariandtmac:喔喔 對 是肚子餓w 02/17 00:15
→ Nashooko:所以若用來罵人,應該是在罵人很煩、像是沒東西吃的餓死 02/17 00:16
→ Nashooko:鬼一樣討人厭。 02/17 00:16
→ jtch:就是罵他家窮 沒錢吃飯 02/17 00:16
→ Nashooko:喔喔,所以是在罵窮? 02/17 00:16
→ mariandtmac:有人一直吵就會罵他靠夭w 02/17 00:17
→ Nashooko:糟,我都罵「啊哩洗咧靠腰喔!」,原來不是我要表達的意 02/17 00:17
→ Nashooko:思! 02/17 00:17
→ mariandtmac:罵人很煩可以啊 反正現在都這樣用XD 02/17 00:18
→ frostmoon:是因為小孩子肚子餓會一直吵很煩嗎?? 02/17 00:21
推 rockmanx52:如果你要講髒字滿天飛的小說的話....我推這個水滸傳XD 02/17 00:25
→ rockmanx52:另外紅樓夢跟跟西遊記也很High 02/17 00:26
推 Nashooko:直娘賊!XDDDDDD 02/17 00:26
推 frostmoon:紅樓夢很讚 我當初還跑去問我國文老師(女) 02/17 00:27
→ frostmoon:肏字怎麼念= = 02/17 00:27
→ gahara:ㄘㄠˋ 02/17 00:28
→ giantwen:這種大陸來的用語 十年後可能就很少人知道了 02/17 00:28
對 我剛才也有想到這點
忘了寫進去XD
※ 編輯: gahara 來自: 111.250.16.14 (02/17 00:29)
推 sudekoma:魯智深:跟我唸一遍,這撮鳥人!這撮鳥人! 02/17 00:39
→ sudekoma:學髒話是接近一種語言最快的方法。 02/17 00:40
→ sudekoma:現在各位已經體會到宋朝的市井文化了。 02/17 00:40
→ mark4664:對岸某字幕組 超元氣三姊妹翻的很誇張..那用語不敢茍同 02/17 00:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Wed Feb 16 23:54:38 2011
對我這個長年看輕小說的人來說
翻譯翻成「牛逼」這種水準真的很糟糕
因為你翻的是「日文書」,不是「簡體中文書」
你是出版社的譯者,你的翻譯是要在市場上流通的
你又不是字幕組作佛心的,你的翻譯是要賣錢的
看阿垃垃圾木一直講牛逼實在是很愚蠢
不管怎麼看他都是日本人,日文裡面沒有牛逼這個詞
繁體中文字典裡面也沒有,找一下也可以有相對應的詞吧
今天如果你的翻譯不是賣錢做佛心的
那我也不會這麼不屑
--
Sie stürzt, sie zerfällt! 世界已在傾圯,已在崩潰!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen! 一位半神把它摧毀!
Wir tragen.Die Trümmern ins Nichts hinüber, 我們把這些碎片 運進虛無,
Und klagen.Über die verlorne Schöne. 我們為這失去的美而嘆息。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.73.223
推 shadow5402:這兩天在看化物語本來還在考慮要不要收小說說ORZ 02/16 23:55
→ shadow5402:這樣興致少了很多呢= =" 02/16 23:55
推 enfis:小說中有一直用這個詞嗎? 02/16 23:55
→ jeffreyshe:印象中是沒有.. 02/16 23:56
→ ngood:沒有一直吧? 02/16 23:56
→ mariandtmac:看到現在應該是只有這句? 02/16 23:56
推 tsubasax:老實說我覺得算了吧,台灣翻譯工作才拿多少錢... 02/16 23:57
推 andy80209:職業水準問題 不然中國工資也很低 做黑心貨就可以? 02/16 23:57
推 Nashooko:喔,所以出版社可以壓榨翻譯工資,同時要求讀者體諒翻譯 02/16 23:58
推 shadowblade:不是一句兩句的問題,有時候看到一個這種詞會想整部砍 02/16 23:58
→ shadowblade:掉 02/16 23:58
→ Nashooko:薪資。真是好觀念。 02/16 23:58
→ andy80209:再說這個詞又不是沒有很難找到的替代詞.. 02/16 23:58
→ tsubasax:以前打工做翻譯,那錢根本...不要說生活,奢侈一下都不夠 02/16 23:58
→ Nashooko:接著是不是該開始戰『在這邊講又沒用,出版社要賺錢呀』 02/16 23:59
→ Nashooko:的說法了...... 02/16 23:59
→ flysonics:問題是這不是通不通順的問題 平常根本沒在用牛逼這詞啊 02/16 23:59
→ tsubasax:字數湊湊就交差了,有愛都搞到沒愛 02/16 23:59
→ flysonics:除非翻譯今天是兼職記者 那就認了... 02/17 00:00
推 teddyhtf:鼻屎大的缺點 汪洋般的恨意 科科 說穿了 又是意識形態 02/17 00:00
→ andy80209:前面蘿霸也回說是意識形態 這我承認阿XD 02/17 00:01
→ flysonics:teddy你去買本日文翻譯書 結果漢字全部沒翻來個原文刊登 02/17 00:01
→ flysonics:你讀了會順會開心嗎 = = 02/17 00:01
→ andy80209:書是出在台灣的 讓台灣人買的 意識形態本來就該考慮到 02/17 00:01
推 VIP:意識形態是什麼意思? 02/17 00:01
推 otakonata:老是要往那方面的問題扯,難怪這麼多戰文 02/17 00:01
→ andy80209:就是台灣討厭中國 所以中國用詞用特別針對 02/17 00:02
→ VIP:原來如此 02/17 00:03
推 frostmoon:就算是用別國的常用說法 我也會不爽= = 02/17 00:03
推 libramog:╮(︾﹏︾)╭ 兩岸用語差異本來就很大 不是說你新聞 02/17 00:04
推 shadowblade:改成fxxx的英文我也會翻桌 02/17 00:04
→ libramog:報多了 低調看久了就該習慣阿... 02/17 00:04
推 nagisanzenin:若傻逼、嫩逼等出現在書上各位會怎麼想哩@@a 還是不 02/17 00:04
→ nagisanzenin:妥吧 02/17 00:04
→ libramog:難道你想像的到阿拉拉拉木暴出超屌了這種話嘛-.-? 02/17 00:05
推 windwater77:其實是拿簡中版的稿子直接按簡繁轉換(ry 02/17 00:06
→ frostmoon:比較好一點 當是還是翻得很爛就是了 02/17 00:06
→ libramog:簡中直接翻應該會有更多問題-.- 02/17 00:06
→ tsubasax:那更慘,頭髮都變成頭發XD 02/17 00:07
→ andy80209:乾女兒=>X女兒... 02/17 00:07
推 shadowblade:衣服幹了 <== 這種也常見 02/17 00:07
推 jtch:不是說台灣討厭中國 實際上有在用方塊字的國家也沒幾個阿 02/17 00:08
推 windwater77:是干女兒(咦 02/17 00:08
→ jtch:能夠在翻譯上出問題的也只有大陸和日本了 02/17 00:09
→ arrakis:最後兩句意思怪怪的w 02/17 00:35
→ attacksoil:真的耶 說反了XD 02/17 00:40
→ LUDWIN:其實就算中國翻譯,用『牛逼』也很糟糕 02/17 08:40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: attacksoil (想要相信是一種病) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:00:18 2011
※ 引述《gahara (原~桑)》之銘言:
: 簡單的說 就是翻譯的"格調"
其實這跟格調沒甚麼關係吧?
翻譯最重要應該是呈現原作情境
如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫...
不過上述說法算是離題了
因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法
但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.230.200
推 bigchoir:如果原作本身沒有格調 粗俗,那麼翻譯應該要就翻出該感覺 02/17 00:02
→ bigchoir:不用勉為其難 這才是翻譯的專業 02/17 00:02
→ attacksoil:沒錯XD 02/17 00:02
推 yoshuuju:同意第三行 02/17 00:03
推 Nashooko:同意。 02/17 00:03
→ shamanlin:其實很早就有人說穿了,因為是對岸用語嘛,不然如果同樣 02/17 00:03
→ shamanlin:用"沒格調"的台灣用語,搞不好還有人會說在地化翻的真好 02/17 00:04
→ frostmoon:前提是原作的本用意沒失去 02/17 00:04
→ flysonics:本來就是因為是對岸用語啊 誰讀到自己不熟的詞會開心的 02/17 00:04
→ sudekoma:我沒有看化物語,原作的氣氛會很......狂野嗎? 02/17 00:04
推 jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:04
→ flysonics:例:你去買本日文翻譯書 結果漢字全部沒翻來個原文刊登 02/17 00:05
→ attacksoil:原文算嗎? 我是因為有引用原文所以才沒特別補 02/17 00:05
還是補一下好了XD
日本鬼子
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14404666
→ flysonics:你會說"反正多少猜得到七八成 漢字讀得懂OK啦"這樣嗎? 02/17 00:05
※ 編輯: attacksoil 來自: 140.112.230.200 (02/17 00:09)
推 kinnsan:あっぱれ不會可愛啦www 應該是有點古風+武士風格吧 02/17 00:21
→ kinnsan:經常可以看到時代劇在講"啊啪咧佳~" XD 02/17 00:21
→ attacksoil:還蠻可愛的啊XD 02/17 00:21
推 kinnsan:嗯~ 給蘿莉外表的千年婆婆講起來是滿可愛的XD 02/17 00:26
推 dobioptt:あっぱれ常打戰國無雙的應該不陌生XD 02/17 11:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mariandtmac (如天使般的純潔) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:03:19 2011
: 其實這跟格調沒甚麼關係吧?
: 翻譯最重要應該是呈現原作情境
: 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫...
無誤
: 不過上述說法算是離題了
: 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法
: 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語...
其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文?
百分之五都不到吧
所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而
是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧?
--
測驗自己是否為蘿莉控 1~3 輕度 4~6 中度 7~8 重度 9~12 喂喂,警察嗎..
1.走在路上比較喜歡看蘿莉 5.想摸蘿莉的頭 9.頭上有蘿莉天線
2.喜歡貓 6.被五個人以上叫過蘿莉控 10.有超過1G的蘿莉圖
3.看過十本以上蘿莉H漫 7.對14歲以上沒興趣 11.偷看過蘿莉內褲
4.知道藍是誰 8.喜歡貧乳 12.閃光都是蘿莉體型
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.250.69
※ 編輯: mariandtmac 來自: 118.233.250.69 (02/17 00:03)
→ andy80209:給力接受度>牛逼...當然如果可以都不要是最好... 02/17 00:03
→ attacksoil:不可否認部分的反對聲音不是針對低俗 而是針對非台灣 02/17 00:04
→ andy80209:只是如果一定要二擇 我會選給力... 02/17 00:04
→ attacksoil:用語啊 02/17 00:04
→ Nashooko:所以阿良良木是不是會說出這種詞彙的人?如果不是,那翻 02/17 00:04
→ Nashooko:譯就失真了.. 02/17 00:04
推 otakonata:都一樣好嗎..我是在看一本繁體中文翻譯書,不是在看簡體 02/17 00:04
→ otakonata:版也不是在看網小 02/17 00:04
推 VIP:給力是啥意思啊? 02/17 00:05
→ jenq0011:ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:05
→ mariandtmac:所以我說問題是出在對岸用語上啊.. 02/17 00:05
→ Nashooko:一、『牛逼』這個詞有沒有抓到原文精神?二、在台灣使用 02/17 00:05
→ frostmoon:給力是啥意思啊?+1 我兩樣都針對= = 02/17 00:05
推 omegazero:就我個人來說敏感點不在對岸,而是這詞不常見又有些粗俗 02/17 00:05
推 enfis:化物語形象未崩壞的阿良良木應該是不會,之後崩的一蹋糊塗就 02/17 00:05
→ Nashooko:台灣人幾乎不會用、甚至很少聽到的用詞,這是否正確? 02/17 00:05
→ otakonata:我如果想看更多牛逼更多給力,我乖乖去買簡體版就好了 02/17 00:05
→ jenq0011:連續好幾篇都在論牛逼 這裡是西洽阿 別忘了ACG點XD 02/17 00:06
→ Nashooko:問題出在這兩項上啊。 02/17 00:06
→ mariandtmac:是在討論化物語翻譯 算OK吧w 02/17 00:06
推 festa: 給力 和 牛逼 都不接受啊!!那是大陸版的翻譯吧... 02/17 00:06
推 VIP:給力是啥意思啊? 02/17 00:06
→ mariandtmac:所以我說也會有人抗議啊 02/17 00:07
→ jenq0011:我已經不覺得你們在論化物語了XD 你們只是在論用詞 02/17 00:07
→ Nashooko:給力 = 給予力量 大概就是『加持』的意思。>w< 02/17 00:07
→ andy80209:討論化物語翻譯的用詞XD 02/17 00:07
推 bigchoir:給力的意思大概是 讚 GJ 這個詞其實滿有意思的 02/17 00:07
→ VIP:那說加持不是比較好聽嗎 02/17 00:08
→ mariandtmac:給力我理解為屌 02/17 00:08
推 festa:給力的話.....威猛、強大吧 02/17 00:09
→ Nashooko:糟,我真的誤導到人了。囧" 02/17 00:09
推 EthanWake:他媽的給力牛逼什麼意思關我屁事 02/17 00:09
推 crazypitch:彈水阿給 02/17 00:09
推 lambda:所以給力到底是? 02/17 00:09
→ bigchoir:我以前玩WOW在大陸工會 當坦出團有一次小兵爆走 硬坦下來 02/17 00:09
→ crazypitch:永遠的村10與海14 02/17 00:10
推 VIP:炸彈超人online比較好玩 02/17 00:10
→ bigchoir:那時候大陸會員就說今天坦補實在太給力了 這樣都沒滅團 02/17 00:10
推 adst513:已經不是常不常見的問題了 翻成屌我也不能接受 02/17 00:10
→ killme323:聖騎士(默):力量祝福 02/17 00:10
推 windycat:給力應該接近帶勁、不給力就是沒勁或是很虛 02/17 00:11
推 Yanrei:要口語的話... 「這不知該用厲害還是用太神了來形容」 ? 02/17 00:11
→ mariandtmac:村10跟海14超好玩 我也只玩這兩個 02/17 00:12
→ VIP:炸彈超人online比較好玩 02/17 00:12
推 godivan:給力是 強力的意思吧? 02/17 00:12
推 flysonics:給力我都直接翻成夠力就可以理解了... 02/17 00:12
推 knon060718:今天這就算沒翻成髒話 也是個低水準的結果 劣質翻譯 02/17 00:12
推 nagisanzenin:其實也就只有這個詞跟雙重注釋出包不是嗎 02/17 00:14
推 jtch:只知道 給力芬 幹藍哥 02/17 00:15
→ mariandtmac:我只知道幹籃哥 沒聽過給力芬XD 02/17 00:16
→ jtch:給力芬 是音譯結合意譯 02/17 00:17
→ mariandtmac:喔喔 真的有音譯耶 一時還沒想到XD 02/17 00:17
→ jtch:我覺得這是他們的文化很有趣 02/17 00:18
推 Yanrei:這用詞情況如果繼續下去,也許過一兩年後就直接看大陸本 02/17 00:19
→ jtch:但用在台灣的翻譯不能接受 02/17 00:19
→ Yanrei:就好了..... 02/17 00:19
推 frostmoon:不只著理出包喔 有一個註解重複了 02/17 00:19
→ mariandtmac:怪 02/17 00:19
→ cloud7515:現在都一堆記者在用對岸用詞了 連翻譯都用該說很正常嗎 02/17 00:22
→ giantwen:媒體禍害 只要他們少用 久了自然就退燒了 02/17 00:30
推 kpier2:翻譯? 根本只是 簡中繁化 02/17 00:30
→ kpier2:騙人不會用ConvertZ唷? 02/17 00:31
→ attacksoil:怎麼說得好像病毒一樣.. 語言只是工具吧 02/17 00:31
→ giantwen:病毒是媒體 02/17 00:34
推 dogddc:翻譯不好 就是破壞意境!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 02/17 00:47
推 fishblack:口氣不同...那不就破壞原來作者原來要營造的氣氛了嗎? 02/17 02:52
→ fishblack:這個是崩壞前的阿良良木啊XDDDD 02/17 02:52
→ fishblack:我又重複打了......Orz 02/17 02:53
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: frostmoon (ooxx) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:10:53 2011
※ 引述《mariandtmac (如天使般的純潔)》之銘言:
: : 其實這跟格調沒甚麼關係吧?
: : 翻譯最重要應該是呈現原作情境
: : 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫...
: 無誤
: : 不過上述說法算是離題了
: : 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法
: : 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語...
: 其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文?
: 百分之五都不到吧
: 所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而
: 是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧?
感覺他今天出錯在兩個地方
1.翻的跟原文有出入 原文粗俗翻粗俗沒問題 可是他今天翻的跟原文有出入
或許像我不懂原文的會不清楚 可是還是會有人察覺
2.用的不是我們著邊的詞語 這點就錯很大了 我又不是去對岸買或是友情翻譯之類
有人說要看完的感想 剛好今天我把那本拿去漫畫店還書了
跟動漫有一點差別 雖然記憶力不是很好 不過有多了一些小細節就是
班長的色情度看小說不夠強大 看動漫比較好
PS:有個註(48吧)重複 放的是前面的....
--
眾生萬物 一律平等 我的槍對任何人都不留情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.137.207
推 jenq0011:又一篇XD ACG點沒有 補一下吧 02/17 00:11
→ adst513:哪裡沒有= = 02/17 00:12
推 otakonata:討論"化物語"小說的翻譯問題,哪裡沒點了? 02/17 00:13
→ Yanrei:這篇是針對作品的某個細節翻譯來討論,不是在爭執牛逼啊 XD 02/17 00:13
→ frostmoon:如果真的沒有點之後我自刪或再補 02/17 00:13
推 jenq0011:根本就是在爭牛逼XD 02/17 00:14
推 enfis:我比較想知道全部看完的人的感想 02/17 00:14
→ knon060718:同感 先撇開是髒話不談 這種翻譯法不值錢又很爛 02/17 00:14
→ enfis:卡在一個詞卡好久了 02/17 00:14
→ cloud7515:我還是不知道牛B是啥 跟牛有關係嗎 02/17 00:14
→ jenq0011:對阿 說一下小說包裝 感想 什麼都好 後面這幾篇真的是XD 02/17 00:14
→ Yanrei:我比較想知道明天早上起來大破看到這麼熱烈的討論,會作 02/17 00:15
→ Yanrei:出什麼回答...XD 02/17 00:15
→ knon060718:有人在前幾篇推文有解釋 02/17 00:15
→ libramog:如果整本就這邊出現這個詞 那真不知道該高興還是該難過 02/17 00:15
推 jeffreyshe:另類行銷(?) 02/17 00:15
→ otakonata:牛B:B等級的牛肉 造句:小明家很窮,只吃得起牛B。 02/17 00:15
※ 編輯: frostmoon 來自: 210.66.137.207 (02/17 00:18)
→ mariandtmac:會討論這邊就是因為這邊有問題啊XD 02/17 00:16
推 enfis:從這幾篇看下來,結論不就很明確了XD 02/17 00:17
→ libramog:會因為這兩個字而回收的可能性是.........? 02/17 00:17
推 tsubasax:牛B:牛丼套餐B 造句:老闆來一份牛B 02/17 00:18
→ cloud7515:為啥不是馬A 會是牛B 到時候會不會冒出個驢C 02/17 00:18
→ attacksoil:等下 現在大家爭的是回收嗎?XD 那有點誇張吧 02/17 00:18
→ libramog:不 那只是我的幻想罷了 XDDD 02/17 00:19
推 jenq0011:明顯不是爭回收 也不是在論化物語了 就單純吐牛什麼~ 02/17 00:19
推 knon060718:會不會是消音→逼→B 02/17 00:19
→ attacksoil:是在論化物語翻譯沒錯呀.. 02/17 00:20
推 windwater77: 把這個幻想破滅打碎! 02/17 00:20
推 mark4664:只吃的起牛B是怎樣的一種情況呀...也太給力了 樓下給說說 02/17 00:57
推 fishblack:是在討論翻譯沒錯啊...... 02/17 02:58
推 Leeng:櫃台:兩個牛B內用 02/17 08:48
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:32:37 2011
※ 引述《mariandtmac (如天使般的純潔)》之銘言:
: : 其實這跟格調沒甚麼關係吧?
: : 翻譯最重要應該是呈現原作情境
: : 如果原作就很沒格調了 譯者也只好勉為其難地用低俗的描寫...
: 無誤
: : 不過上述說法算是離題了
: : 因為原文的"天晴れ"一點都不會沒格調 確實是比較口語的說法
: : 但是是可愛的那種口語 而不是粗俗的那種口語...
: 其實我覺得問題還是出在牛逼這個字上 畢竟看翻譯小說的人有多少知道哪句的原文?
: 百分之五都不到吧
: 所以譯者翻成粗俗的口語或可愛的口語其實都沒差 只是差在牛逼這個詞台灣不常見 而
: 是對岸在用的 自然會敏感起來 就算這邊不用牛逼 翻成給力也會有人抗議吧?
感覺翻譯這回事,其實一直很需要貼近大家的生活習慣。
許多用語都是慢慢被引進的,像台灣對日文漢字的用法和直接音譯,
接受度就來得很高,僅管很多時候並不知道原來語源(尤其這近十年內的網路傳播)。
大陸用語也是一樣,有時候覺得有趣味或常聽到,就漸漸會去用它了XD
至於可愛不可愛、俏皮不俏皮,還是文雅不文雅,
仍然要從原文和譯文的文化中做個調合,
像有時候覺得某個中文譯文聽起來或看起來很好看,
但若是看到原文才會發現「啊,好像意思又不太一樣呢!」
箇中醍醐味難以一概言明,當然那也是譯者所需負責任的所在,
如何引導讀者得到最大多數的通俗理解,卻有同時兼顧原文的正確性而不至於改寫。
當然個人認為最妥善的方式是原文跟譯文共同附上,
讓讀者一邊接受引領,卻仍有自身尋覓翻譯對照並重新思考學習的空間。
呃....當然這是在讀者也具原文語系的基礎下而言XD"
一般情況還是先多為普羅大眾設想好再好不過~
總之,譯者要負的責任可大可小,謹慎為之且不斷學習修正乃一輩子的路程。
大致上是這麼認為的吧(對不起在下也沒ACG點啊....<(_ _)>|||
--
善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い。
喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って、
私は淫らになってしまった。 私はどこにも属さない。私は歩んではいないのだ。
ただ、世界が回っていた。 私の知らないどころで、世界だけが
ならば─それでいい。
世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.51
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (02/17 00:33)
推 attacksoil:我覺得這篇蠻中肯的耶! 02/17 00:33
→ attacksoil:不過與其說是引導 倒不如說是要顧慮通俗解釋吧XD 02/17 00:34
推 enfis:(● ω ●) > 不過很明顯,目前這個就不太能被大眾接受 02/17 00:36
→ attacksoil:畢竟譯者也是要賺錢的 沒必要跟讀者對著幹 02/17 00:36
→ Seikan:嗯 譯者確實是讀者的指路人 不被認同就相對於帶錯路.... 02/17 00:36
推 bigchoir:台灣接受日文漢字程度高大概跟殖民時代有關,特別是台語 02/17 00:37
推 mariandtmac:還有台灣人普遍親日 02/17 00:37
→ Seikan:帶錯路要嘛就回家吃自己 不然就得吞下去虛心檢討了 ;< 02/17 00:37
→ bigchoir:接觸日文之後才發現台語很多都是日語發音~ 02/17 00:38
推 mark4664:台灣仇日的也不在少數吧 02/17 01:01
推 raygod:嘛 文化都是互相影響的,個人覺得沒差... 02/17 01:18
→ Leeng:講台灣人普遍親日就是PTT看世界了ㄎㄎ 02/17 08:49
→ attacksoil:是親日沒錯啊 至少不只acg圈 02/17 14:22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 00:40:43 2011
※ 引述《Seikan (星函)》之銘言:
: 感覺翻譯這回事,其實一直很需要貼近大家的生活習慣。
: 許多用語都是慢慢被引進的,像台灣對日文漢字的用法和直接音譯,
: 接受度就來得很高,僅管很多時候並不知道原來語源(尤其這近十年內的網路傳播)。
: 大陸用語也是一樣,有時候覺得有趣味或常聽到,就漸漸會去用它了XD
: 至於可愛不可愛、俏皮不俏皮,還是文雅不文雅,
: 仍然要從原文和譯文的文化中做個調合,
: 像有時候覺得某個中文譯文聽起來或看起來很好看,
: 但若是看到原文才會發現「啊,好像意思又不太一樣呢!」
: 箇中醍醐味難以一概言明,當然那也是譯者所需負責任的所在,
: 如何引導讀者得到最大多數的通俗理解,卻有同時兼顧原文的正確性而不至於改寫。
: 當然個人認為最妥善的方式是原文跟譯文共同附上,
: 讓讀者一邊接受引領,卻仍有自身尋覓翻譯對照並重新思考學習的空間。
: 呃....當然這是在讀者也具原文語系的基礎下而言XD"
: 一般情況還是先多為普羅大眾設想好再好不過~
: 總之,譯者要負的責任可大可小,謹慎為之且不斷學習修正乃一輩子的路程。
: 大致上是這麼認為的吧(對不起在下也沒ACG點啊....<(_ _)>|||
還有一個重點我覺得也是很重要的
翻譯後的文本是會保存下來的,盡量不要使用時下的流行語
誰知道幾年後那個用語還有沒有人在用
這次的牛逼就很像是這種例子
大多數都還只是大陸人在用,而記者抄新聞就常常把這東西用進來
事實上台灣人平常還是沒有在使用這個詞
現在譯者把這用詞放到文章之中就顯得很突兀
更別說其實有很多人只看過這詞搞不懂其意思
而且這是繁體中文書,會買的也是台灣人
沒有必要使用簡中用語吧?
這本又不是外銷到大陸,譯者的用詞選擇上有些大意了
--
Sie stürzt, sie zerfällt! 世界已在傾圯,已在崩潰!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen! 一位半神把它摧毀!
Wir tragen.Die Trümmern ins Nichts hinüber, 我們把這些碎片 運進虛無,
Und klagen.Über die verlorne Schöne. 我們為這失去的美而嘆息。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.73.223
→ attacksoil:等等 這不是問題吧 文言文現在也沒再用了啊 02/17 00:41
→ attacksoil:算是時代的軌跡吧 02/17 00:41
→ arrakis:最後一段是重點。 02/17 00:41
→ actr:文言文又不會成為死語 <-這個詞好像也沒什麼人在用了 02/17 00:41
→ attacksoil:在台灣用簡中用語是另外的問題了 02/17 00:41
→ actr:有人還記得10年前流行語是什麼嗎? 02/17 00:42
→ arrakis:要賣錢的東西就要考慮市場,能不能給後世則是其次。 02/17 00:42
→ attacksoil:出版業畢竟也是生意啊XD 當然是賺錢優先啊! 02/17 00:43
推 Seikan:也不一定啦 認同市場為重觀 因為過十來年說不定也沒人在看 02/17 00:43
→ attacksoil:要說流行語 參雜2ch用語的ACG作品也很多啊 02/17 00:44
→ Seikan:之前的譯作 大陸用語 當然現在還不通行 也不推薦使用就是了 02/17 00:44
→ actr:有些2CH語是作者自己加的 那也不能怎樣 可這本不是啊.. 02/17 00:45
→ actr:譯者本來就要多加考慮用詞修飾 這是很重要的 02/17 00:46
→ attacksoil:所以重點不是流行語 而是要符合原作啊XD 02/17 00:46
推 frostmoon:2ch用語 日本作品用日本詞語是還好 當然最好有註解 02/17 00:46
→ mark4664:大陸新聞報導幾乎不會有這些流行語 只有台灣新聞一堆 02/17 01:03
→ mark4664:鳳凰衛視還是央視有主播敢把牛b掛在嘴上天天講 那也很猛 02/17 01:04
推 Raynor:看到死語就想到會摸... 我到底怎麼了...Orz 02/17 01:17
推 EthanWake:牛逼在台灣又沒人用 02/17 01:30
→ ssize:若在書裡不適合的角色在句尾加個「到底~」用語,我也不會買 02/17 01:37
→ Leeng:啊就桶媒愛用啊 營造台灣人新一代普遍接受對岸文化的景象 02/17 08:50
→ Leeng:然後還說台灣年輕人多愛用 02/17 08:50
→ LUDWIN:就像現在去看妖精狩獵者一樣,年輕點的大概看不懂那個天上 02/17 08:59
→ LUDWIN:掉下來的禮物梗了。。。 02/17 08:59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lopmss (birch) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 08:51:08 2011
※ 引述《as753852951 (茶包)》之銘言:
: 說到對岸用語就讓我想起某次生化課的經驗
: 課程中提到"clone"這個單字
: 我們習慣把它翻譯成複製、選殖
: 在生物學上是指選擇性地複製出一段DNA序列、細胞、個體
: 而教授在講台上順便補充了大陸方面的講法
: 以調侃的語氣說:他們把這單字叫做克隆。
: 令我感到驚訝的是,全班竟然哄堂大笑
: 我完全無法理解這個字有什麼可笑
: 在許多動漫作品如鋼彈SEED、禁書目錄
: 甚至七龍珠、超夢的逆襲都討論過這些議題
: 在接觸這些的當中我似乎已經習慣這種用語
: 覺得這樣翻譯也沒什麼不好
: 老實說原原PO的提到的牛逼我也認為沒什麼
: 果然...對這種東西的接受度還是因人而異吧
: 像周遭有些人甚至不喜歡自己噗浪被用日式顏文字回應
: 每到這種時候就想要推雅量
關於翻譯這個...
原po舉的例字似乎不太一樣阿
克隆 = 複製
這大概是音譯根意譯上的差別阿
舉例子來說
bus = 巴士 = 遊覽車
大概就是這個意思
差別是在於是直接用他的原文發音翻譯或是該字的中文意義對照翻譯
在比方來說...
歐噴醬其實應該也算是直接音譯的喔~
不管是他的歐噴還是醬...
(雖然說歐噴她是英文啦...)
不過回到原原po的問題
再怎麼翻成牛逼都很奇怪吧?
恩...
舉例來說
最常見的...
Q : How are you?
A : I am fine
以我們讀過的來說...
一般翻譯會是....
問 : 你好嗎?
答 : 我很好
不過如果翻譯變成在樣...
問 : 閣下這些日子過的牛不牛逼啊?
答 : 本屌面人最近牛逼得很呢!!
翻譯成這樣應該很多人會崩潰吧...
(不過就某些角度看來是挺有趣的...)
這已經不是這個用語粗不粗俗的問題了
你能想像嗎?
如果10年後
你所看到的所有AGC相關都變成這樣...
你...
能接受嗎?
以現在的來說...打個比方
你看到那精美的動畫女主角......
如果將原本的什麼心情糟...之類的較負面用語
變成滿口的 X你娘...
你...
能接受嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.249.9
※ 編輯: lopmss 來自: 220.135.249.9 (02/17 08:53)
推 LUDWIN:這就要看被翻譯角色的設定了,如果是那種工人階級的高職女 02/17 09:18
→ LUDWIN:也許這樣講還滿正常的,但如果是社經地位比較高的天龍女 02/17 09:18
→ LUDWIN:還滿口靠腰靠北林祖媽不爽(非演出)就真的是爛翻譯 02/17 09:18
→ LUDWIN:反之,學歷不高也沒有設定常識驚人的角色卻可以沒事念個兩 02/17 09:19
→ LUDWIN:句拉丁文或五言絕句對梗,經濟社會理論朗朗上口也有點誇張 02/17 09:21
→ LUDWIN:這種狀況言小很多,稱為『角色都是作者自己』XD 02/17 09:21
→ LUDWIN:總之翻譯要看前後文和角色特性翻出正確的應對 02/17 09:22
大哥~這裡應該是溫馨的西洽啦~不是八卦...
別戰學歷、天龍人跟高職好不好嘛~好啦~好啦~
恩...
不過說到這個...
我看過的動畫很少,但是人物們的學歷都不高阿...
都是國中、高中為主流的...
真的很少大學、研究所或是博士的
另外...
校園生活糟糕的也不在少數...
第一~這是我前一陣子的愛
他們在校園裡鬧事、鬥毆、搶其他學生的便當,甚至還攜帶兵器到校園
每天活著無所事事,甚至還翹課,就算到課堂上也都還是在搗亂...
影響其他同學的受教權...
但是他們的話我最多接受'笨蛋'這一種詞彙
以他們這種身分跟行為...說 X你老木是非常合理的...
但是真的說了的話我的世界應該就會毀滅吧...
我指的是他們http://ppt.cc/bul9
第二~我沒愛,但是很有名
看那精美的小學生
國小就知道要打砲...
現在教育真失敗...
我這就不貼圖了...應該知道這是誰...
第三~這是我昨天+前天晚上連續看...看完的...
其中之一是個女高中生
雖然說是女高中生,但是在高一的時候就跟男人一起翹課、翹家,甚至還開始同居
此外似乎也有在打零工
不過其翹家的原因是有個會虐待她的家人,該家人卻是個高知識份子,因此會討厭
知識分子也是十分合理吧?
而不得不提跟他一起翹家的男生也只是高中生,翹課之後每天只能去做零散的工作
並且朋友也只有一個一天到晚亂把妹的羅麗控而已
這樣一個組合,會說出滿口的 X你老屍好像還挺合理的...?
問題是我完全沒辦法接受這種事情發生阿阿阿阿阿啊!!!!!!
我說的是他http://ppt.cc/Nkxf
所以說應該不是學歷或是經歷的問題呢...
另外
我現在召喚優子姐姐還召喚的到嗎?
雖然情人節剛過...但是我想要女朋友...
※ 編輯: lopmss 來自: 220.135.249.9 (02/17 09:52)
※ 編輯: lopmss 來自: 220.135.249.9 (02/17 09:53)
推 LUDWIN:天龍高職是推文方便稱呼啦,要用客觀形容在推文有點長xd 02/17 10:18
→ LUDWIN:學歷也只是代稱,畢竟社會觀念下書念多一點講話還是有點格 02/17 10:19
→ LUDWIN:調,雖然實際上。。。(某同學:進研究室第一天學長用X你 02/17 10:19
→ LUDWIN:老師來歡迎我。。。我是女的耶。。。)(淚) 02/17 10:19
→ LUDWIN:如果比較客觀來講的話大概就是被翻譯角色的社經地位會影響 02/17 10:20
→ LUDWIN:說話的方式,而翻譯者如何處理這個社經地位差別的用詞就是 02/17 10:21
→ LUDWIN:翻譯技術的好壞關鍵了:P 02/17 10:21
→ LUDWIN:社會下層人和中層人講話的方式能夠貼切翻出那個況味的翻譯 02/17 10:23
→ LUDWIN:想一想好像也沒幾本有看過這麼神的翻譯,早年可能有吧 02/17 10:24
推 Nashooko:所以其實只是不接受『正妹也會罵髒話』這件事?XD 02/17 11:01
→ lopmss:是這樣沒錯XD 02/17 22:00
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deathtrowa (英國少女飯) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 11:06:10 2011
嚴復在《譯例言》提到「譯事三難:信、達、雅。」
這可說是翻譯工作者楷模與標準。
信達雅三字有相當多種不同流派的解釋方式,故不贅述,自行Google之即可。
有問題的翻譯在「牛逼」這二字上。
何謂「牛逼」?牛逼就是指母牛的陰部,或寫作「牛屄」。
「牛逼」來自北京的方言,通常意指誇張、特別、厲害,但也可以說是驕傲或是吹牛,用
「牛逼」來指涉原文所指的厲害或驚人,這種作為就跟把「KUSO」這個字拿來用在翻譯當
中一樣的不精確──誰知道這KUSO指的是爛、惡搞、誇張還是扯?
把一個只有約定俗成的粗話用在翻譯上,這根本連最基本的「信」與「達」都做不到。
我相信大多數人看到那個「牛逼」恐怕也沒有辦法立刻理解到這到底是什麼意思,不是
去觀察文章前後文的脈絡語言,就是想辦法Google到解釋。以用作翻譯而言,我只能說
非常不恰當,與來自左岸或是其他地方並無關連。
就如同我們不會直接把平交道直接寫成「踏切」一樣,那並不望文生義,縱然這在某一
個領域裡面的user是經常使用的。
我查了一些跟「牛逼」語源相關的一些網路上的資料(恐怕也只有網路可以查了)
牛逼並不是如同三字經一般的髒話,而是粗俗的話、粗俗的褒獎,對照台灣的用法,大
略就是「太屌了」或是「真他媽的太厲害了」這樣一般粗俗的字眼,我真的很想問,以
翻譯日文作品來說,日文這個幾乎沒有粗俗字眼或髒字的語言要怎樣才能翻譯出這種不
堪入目的字眼?
我們再來看看原文──天晴れ(あっぱれ)是什麼意思?
「喜びも悲しみも含めて心の底から湧き出る感情の全てを表す語であった。」
「包括喜悅和悲傷的所有情感從心底湧現。」
Google一下還可以查到更多更淺白的解釋。
看完原本的前後文,我真的隨便就可以想到用驚人好像不錯,一整串看下來當然又看到
更多優秀的翻譯方式,我也著實受教了。
可是這麼美麗的一個語詞竟然被翻成「牛逼」?????好牛逼的翻譯啊wwwwwww
我只想說,多查Google多看字典應該可以避免很多翻譯的謬誤,我自己也有很多友人在
從事翻譯工作,我也可以理解他們工作的辛苦,但對於這次的事件我想應該是譯者本身
自己根本沒有搞清楚狀況──不論他是刻意為之還是無心的。
睡眠不足,若有邏輯謬誤與語意不清之處,懇請海涵與指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.104.237
推 windweapon:認真 02/17 11:15
推 sunny1991225:不是都講「牛B」嗎XD 02/17 11:22
推 rayven:譯者失職 02/17 11:23
推 stromrage:認真文就是要推阿!! 02/17 11:23
推 takamachi:我韃韃的牛B聲是個美麗的錯誤 02/17 11:23
推 jasOTL:「驚豔」「拍案叫絕」 02/17 11:24
推 s123999015:我不是龜仙人,我是悟空 02/17 11:24
推 watasiku:非常同意+1,最重要的是這樣翻會讓不了解的人看不懂吧, 02/17 11:41
推 yoshuuju:推這篇 02/17 12:23
推 dark0101:喔喔 原來牛逼的意思是這樣阿 那給力的意思是? 02/17 12:35
推 Rain0224:推! 02/17 12:55
→ kisaku0904:大家都只罵翻譯,怎麼都沒人罵編輯為何讓那種譯文過關 02/17 13:19
→ kpier2:編輯? 不是該用銷售量來調教嘛? 02/17 14:11
推 umano:屄是髒字= = 02/17 15:46
→ arrakis:因為言語貧乏啊!! 02/17 15:52
推 fspiaowu:沒想到現在看翻譯還得自己去找翻譯... 02/17 16:37
推 LUDWIN:推ar,譯者言語貧乏可能才是重大原因 02/17 18:27
→ LUDWIN:作翻譯的朋友有說過,外文強頂多看得懂,要翻譯本國語文也 02/17 18:28
→ LUDWIN:得有一定水準才行,否則整本都是譯者自己的話了 02/17 18:28
推 WhiteWinter:原來牛逼的原意是這樣(驚 02/17 22:24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: justeat (小玉) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯
時間: Thu Feb 17 14:45:18 2011
我個人覺得這還可以接受,翻譯很多怪問題的嘛~
比如說大然的遊戲王,harpy翻成快樂女郎。
我真的不覺得譯者是故意的,他應該是ハーピー跟ハッピー『搞錯』了,
所以跑出了這種空前絕後的翻譯。
另外像是古董級的銀河英雄傳說,明明第一集就說,
這年代姓名分成姓在前的東方式與姓在後的西方式,
怎麼整個故事看完只有楊一個人是東方式姓名呢?
其實是譯者『不懂梗』,把日本名跟越南名都用音譯,
譯得像西方人一樣。
還有像是大逃殺,原作666頁,這個頁數是有梗的嘛,
結果台版變成六百七十幾頁,很明顯是編輯『不懂梗』。
這次化物語的爭議,我覺得譯者沒有搞錯,而且是懂梗的,
他知道這邊是一個比較特別的讚美,
那要特別到什麼程度?用什麼詞可以表現出這種特別?
他選擇了牛逼,確實這是一個特別的讚美,但是接受度又是另外一回事了。
最後問一下現在化物語上集是都缺貨嗎?跑兩家店都沒有,
直接在網路跟尖端訂也一直在備貨中,
等上下集都出了再一起買錯了嗎!!!
有沒有人在台北可以跟我說哪邊有現貨的?感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.81.58
推 piliboy:您不說大逃殺原著666頁,我還真的不知道原來還有這個梗 02/17 14:52
推 oldT:頁數老實說很難控制 02/17 14:56
→ oldT:大概還是得請美編在排版上調整一下XD 02/17 14:57
→ kpier2:這篇回得真牛B 02/17 15:04
→ windhsu:現貨是日文還是中文? 02/17 15:05
→ cloud7515:樓主真給力啊 02/17 15:12
→ justeat:中文現貨 謝謝 02/17 15:26
→ winiS:出這鬼問題不知要怎麼對待手邊的上集… 燒掉拍片上傳嗎? 02/17 16:37
推 zoonead:推給力 02/17 16:56
推 deathtrowa:就像台版ARIA把床(ベッド)跟寵物(ペット)搞錯一樣嗎? 02/17 16:57