精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
做的字幕組好像不多? 我隨便找了個少女工坊,沒看過的字幕組 這字幕充滿了奇異的毒電波啊! (以下人物對話) 「亞…亞亞亞亞…亞美蝶」 「一大早的就在調整耕太君的身體敏感度 禁.止.事.項!」 「本來還以為小山田君有如k島的島民一般純樸 沒想到還真工口啊」 「總之 高中生就要有高中生的樣子 不能學伊藤誠」 誰能告訴我這主翻在搞啥鬼 XDDD -- Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. LO. LEE. TA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.219.111 ※ 編輯: ff760725 來自: 140.114.219.111 (04/08 17:25)
k00207: :) 04/08 17:25
libramog:-.- 好棒! 04/08 17:26
senas:該不會是鄉民吧XDD 04/08 17:26
brokensox:純樸島民? 批踢踢鄉民? 西洽專業? 04/08 17:28
nobitakun:做這部的很多吧@_@ 隨便翻翻土就一堆了... 04/08 17:28
devilegna:GJ! 04/08 17:29
Lamuneforty:K島....島民機率高達8成 XD 04/08 17:31
ASAKU581:想去找來看了XD 04/08 17:33
※ 編輯: ff760725 來自: 140.114.219.111 (04/08 17:34)
ff760725:少女工坊,剛剛沒選字 04/08 17:34
SKnight:這翻譯怎麼那麼專業 XDDDDD 04/08 17:43
lider2125:真是親切的翻譯wwwwwww 04/08 17:47
yuusan:好歡樂的字幕XD 04/08 17:48
katana80201:我也有抓到這板 只能說我流翻譯也太多了啊www 04/08 17:48
killme323:超專業.... 04/08 17:49
longwind:來去抓來看看XD 04/08 17:49
newest:島民阿XDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/08 17:54
Atar:請問少女工坊的英文簡稱是... 04/08 18:05
lht2:我這邊是NSS.. 04/08 18:06
ASAKU581:呃...看完後發現翻錯的地方有夠多,句子也不通順,換別家吧 04/08 20:51