推 LABOYS:緋紅色的研究。 05/23 14:55
→ horedck02:緋紅桃饅的研究 05/23 14:56
→ LABOYS:比較新的出版版本幾乎不再用血字的研究了。 05/23 14:56
推 KanzakiHAria:不要問我,我只是來打醬油的... 05/23 14:56
→ LABOYS:我看過緋色的研究 / 深紅色的研究 這類的譯名。 05/23 14:56
→ LABOYS:說穿了,這本書裡面,也沒有提到什麼"血字",中譯腦補。 05/23 14:57
→ TheJustice:有阿 dying message就是血字呀@@" 05/23 14:58
→ LABOYS:福爾摩斯只是向他新室友華生展示他可以檢驗已褪去的血跡XD 05/23 14:58
推 LABOYS:另一個緋紅色的引申是福爾摩斯中在本書中對華生說: 05/23 15:00
→ TheJustice: 是兇手在牆上寫德文血字誤導辦案 我應該沒記錯吧? 05/23 15:01
→ LABOYS:"人生就像是纏成一團的毛線,而謀殺案就是纏在裡頭的紅線, 05/23 15:01
→ LABOYS:而他的工作就是把裡頭的紅線給解出來。" 所以是深紅色研究 05/23 15:02
→ LABOYS:血字"RACHE"幾乎搭不上study阿。 05/23 15:03
推 g21412:好險我有看柯南 我還看得懂內文跟推文在講什麼 05/23 15:13
推 PsycoZero:華生:阿福爾摩斯討厭科學跟文學,我就幫他加一點文學 05/23 15:14
→ PsycoZero:Scarlet這個字算非口語用詞 05/23 15:15
推 xxx60709:我記得不是因為一開始福爾摩斯研究出一個能驗血的新方法 05/23 15:17
→ xxx60709:嗎 05/23 15:17
推 PrinceBamboo:最早的遠東出版社是翻成八竿子打不著的"深夜疑案" 05/23 15:31
→ PrinceBamboo:我也一直以為Scarlet指的是牆上的血字死前訊息 05/23 15:32