精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這篇不是打算戰翻譯 而是對於一些文化差異而做的感嘆 相信C_CHAT的大多數人大概都知道標題這部作品的主角 與英國作家兼醫生柯南‧道爾爵士筆下的角色 夏洛克‧福爾摩斯(Sherlock Holmes)有關聯 但是大概也很少台灣或中國人發現到 這作品的書名其實也用了福爾摩斯探案系列的梗.... 知道福爾摩斯探案系列作品的人 一定知道1887年發表並且在英國以及全世界造成轟動的系列第一作<<血字的研究>>(中譯) 中文書名的來源其實是譯者在看完整部小說之後 將故事內容的一個關鍵點與原本書名融合的結果 英文的書名為<<A Study in Scarlet>> 如果照著字面意義翻的話就是"緋色研究" (實際上本作的日文版書名就叫<<緋色の研究>>) 看到這裡有沒有發現一個有趣的情況? 很明顯 標題所說的書名就是來自<<A Study in Scarlet>>的日文版 所以如果照日本命名的邏輯來看的話 台灣版應該可以將書名翻譯為<<血彈的亞里亞>> 不過如果真的照這樣翻的話大概又會被鄉民跟島民炮到翻吧.... 雖然用"血"會比較符合作者在取書名上所用的巧思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.82.113
LABOYS:緋紅色的研究。 05/23 14:55
horedck02:緋紅桃饅的研究 05/23 14:56
LABOYS:比較新的出版版本幾乎不再用血字的研究了。 05/23 14:56
KanzakiHAria:不要問我,我只是來打醬油的... 05/23 14:56
LABOYS:我看過緋色的研究 / 深紅色的研究 這類的譯名。 05/23 14:56
LABOYS:說穿了,這本書裡面,也沒有提到什麼"血字",中譯腦補。 05/23 14:57
TheJustice:有阿 dying message就是血字呀@@" 05/23 14:58
LABOYS:福爾摩斯只是向他新室友華生展示他可以檢驗已褪去的血跡XD 05/23 14:58
LABOYS:另一個緋紅色的引申是福爾摩斯中在本書中對華生說: 05/23 15:00
TheJustice: 是兇手在牆上寫德文血字誤導辦案 我應該沒記錯吧? 05/23 15:01
LABOYS:"人生就像是纏成一團的毛線,而謀殺案就是纏在裡頭的紅線, 05/23 15:01
LABOYS:而他的工作就是把裡頭的紅線給解出來。" 所以是深紅色研究 05/23 15:02
LABOYS:血字"RACHE"幾乎搭不上study阿。 05/23 15:03
g21412:好險我有看柯南 我還看得懂內文跟推文在講什麼 05/23 15:13
PsycoZero:華生:阿福爾摩斯討厭科學跟文學,我就幫他加一點文學 05/23 15:14
PsycoZero:Scarlet這個字算非口語用詞 05/23 15:15
xxx60709:我記得不是因為一開始福爾摩斯研究出一個能驗血的新方法 05/23 15:17
xxx60709:嗎 05/23 15:17
PrinceBamboo:最早的遠東出版社是翻成八竿子打不著的"深夜疑案" 05/23 15:31
PrinceBamboo:我也一直以為Scarlet指的是牆上的血字死前訊息 05/23 15:32