推 newgunden: 狗:都是幻覺!嚇不倒我! 06/16 12:04
推 mu3657: 冰棒融化了 06/16 12:04
推 WongTakashi: 一切都是幻覺! 嚇不倒我的!! 06/16 12:04
推 WarnLeadwar: 大狗: 就只是場在夏日炎炎之下的白日夢 06/16 12:06
推 jeeyi345: 不對,美鈴很高興 06/16 12:06
推 blackone979: 居然從驚叫認人 06/16 12:07
推 zxc995511: 美鈴和棉花糖沒有在旁邊偷看嗎XD 06/16 12:09
推 f222051618: 少年 快醒醒吧 06/16 12:09
推 babuturtle: 回去運轉腦袋一晚上 然後大狗隔天就出了知慧熱請假了 06/16 12:09
推 gn50711: 結果 自己斷法了嗎 FailFish 06/16 12:09
推 kirimaru73: 以日文來說,大叫聲是DAAAAA!!的女性算稀少嗎 06/16 12:10
推 sdf019: 也看到高跟鞋了 XD 06/16 12:16
→ Dsakura: 大叫是DAAAA的人類本來就不多的感覺 06/16 12:16
推 gn00465971: だああああ以外還有やっべ 06/16 12:21
推 idatenjump: 主要是糟了那句吧 06/16 12:21
→ gn00465971: 就算是原型やばい都比較偏沒禮貌 沒教養的詞了 06/16 12:21
→ gn00465971: やっべ就更是 跟先前因為外表裝出來的語氣差太多 06/16 12:22
推 kirimaru73: 狗迴路:應該是看到運動比賽後的影響還沒退吧,嗯嗯 06/16 12:25
推 hhpsjoe: ..灰姑娘喔 06/16 12:35
推 kirimaru73: 美鈴:仙女&後母 棉花糖:小動物 06/16 12:38
推 c9n60207: 那個やべ一出來就原形畢露了啊XD 06/16 12:40
推 apple00: 類似"啊 淦"這樣嗎? 06/16 12:43
推 kirimaru73: 這樣看來やべ要翻譯到位有點困難 用國罵也不太適合 06/16 12:44
→ kirimaru73: 應該還沒到髒話直接噴出來的程度 06/16 12:44
→ kirimaru73: 但是要有「普通女生怎麼會講這種詞」的感覺 06/16 12:45
推 babuturtle: "啊 死了啦!" 06/16 12:45
→ Shift2: 啊~ 銼賽 06/16 12:47
推 nahsnib: 大概就是「啊靠」這種等級? 06/16 12:47
推 SORAChung: 通俗的用法應該就是「啊!!靠么!!」吧? 06/16 12:50
→ SORAChung: 不然就是一串的淦w 06/16 12:50
推 nettlefish: "幹 係啊!!" 06/16 13:05
→ gn00465971: 那我也來提供一個 "啊 糗毛!! 06/16 13:06
推 jeans1020: "挫屎" 的感覺 06/16 13:37
→ yukitowu: 應該這麼講 第一格脫口而出的內容大概就是小智平常的口 06/16 13:48
推 midd: 阿狗終於發現美女是誰了啊 06/16 13:48
→ yukitowu: 氣 然後第二格又恢復成偽裝的口氣 06/16 13:49
推 SeijyaKijin: 「阿干」 06/16 14:32
推 octopus4406: 大狗要當機了嗎ww 06/16 15:02
推 hsufrog: 大狗不要在自己騙自己了 06/16 16:27
推 kerry0496x: 承認吧!!!! 06/16 18:00
→ suhorng: 想順便問, 平常小智說 "私" 跟 "アタシ" 差別在哪? 06/16 19:03
→ gn00465971: 用中文有點難解釋... 06/16 19:49
→ gn00465971: "あたし" 比 "私"這樣說更隨便(或更親暱) 06/16 19:50
→ gn00465971: 但是中文沒有直接對應的詞可以用... 06/16 19:51
→ gn00465971: 頂多某些場合可以翻成"人家" 06/16 19:51
推 newgunden: adasi算是稍微陽剛但是還算是女性用法 06/16 19:54
→ gn00465971: 不 一點都不陽剛因為男性不能用 06/16 21:52
→ gn00465971: 用了保證被當人妖 那是女性專用詞 06/16 21:53
→ suhorng: 中文形容詞可能是粗枝大葉嗎XD 06/16 22:20
→ suhorng: わたし跟あたし唸起來好像原來有這樣不同.. 06/16 22:21
→ gn00465971: 喔 有點類似 06/16 22:32
→ gn00465971: 其實あたし又有兩種意思 06/16 22:33
→ gn00465971: 一種就是大剌剌(不到粗枝大葉) 有點frankly friendly 06/16 22:34
→ gn00465971: 那種方面的意思 06/16 22:34
→ gn00465971: (未必友好友善啦 不知道怎麼解釋) 06/16 22:34
→ gn00465971: 用比較白爛的說法 就是會玩的女孩子可能用這種自稱 06/16 22:35
→ gn00465971: 另一種是撒嬌 可愛型的也可能會用あたし 06/16 22:36
→ gn00465971: 這種場合就可以翻"人家" 06/16 22:36
→ gn00465971: 因為有兩種意思 又兩種極端所以很容易混淆 06/16 22:39
→ gn00465971: 中文也很難解說 這是真的... 06/16 22:39
→ gn00465971: 以小智的場合 是前者就是了 06/16 22:40