推 SuperSg: 看來是不會見血了 08/26 22:05
推 gn00465971: 對照原文最後一格應該是翻錯了 08/26 22:05
推 web946719: 之後就變成淳的形狀了 08/26 22:05
→ gn00465971: "因為那男的從當時就很受女生歡迎嘛..." 08/26 22:07
→ gn00465971: "所以就有點想帶著走走看啊" 08/26 22:07
→ gn00465971: 不是觀察的意思 是炫耀男友之類的意思吧 08/26 22:08
→ tony3366211: 原來是狗狗的概念啊 08/26 22:08
→ gn00465971: 「呵呵 妳們這群母豬哈得要死 可這男的是我的喔」 08/26 22:08
→ gn00465971: 單純造句幫助理解 不是歧視 請不要水桶我 洩洩 08/26 22:09
推 defendant: 客觀來說 樓上翻譯比較中肯 08/26 22:16
→ gn00465971: 我忘了把なぜか翻出來了... 08/26 22:17
→ Hellery: 你第一句就翻錯了,原本那樣翻是沒有問題的,頂多就是為 08/26 22:17
→ defendant: *上一樓的句子 08/26 22:18
→ gn00465971: 不都是我嗎? 還是你說tony 08/26 22:19
→ Hellery: 了中文語感改了詞句,持ち歩いてみたく的みたく是因為前 08/26 22:19
→ Hellery: 面的なぜが女子にモテていたから才有的,頂多就是第一句 08/26 22:20
→ Hellery: 你翻錯,第二句你比較口語 08/26 22:21
→ gn00465971: 你說翻錯到底是說我還是原PO裡面的啊 開始混亂了 08/26 22:22
→ Hellery: か打錯了orz 08/26 22:22
→ gn00465971: 但是なぜか本身只有"不知道為什麼" 08/26 22:22
→ gn00465971: 並不代表發語人就真的想知道原因 08/26 22:23
→ gn00465971: 然後基於這上面 第二句又延伸出"就近觀察" 就更遠了 08/26 22:23
→ Hellery: 有から啊 08/26 22:24
→ gn00465971: 我隨便舉個例子 例如我去書店拿了一本IS 08/26 22:24
→ gn00465971: 那個から喔.... 08/26 22:24
→ Hellery: みたくなった->變成想要看看 08/26 22:25
→ gn00465971: 那個から不是想要究明原因 而是基於那個狀態 08/26 22:26
→ gn00465971: 所以才想要帶在身邊 08/26 22:26
→ gn00465971: 吧 08/26 22:26
→ gn00465971: 我換個說法 就算那個から真的代表想要研究理由 08/26 22:26
→ gn00465971: 我的翻譯版仍是可以通用那邊的意思 08/26 22:27
→ gn00465971: 但是反過來如果那個から沒有這意思 就不能反向通用 08/26 22:27
→ Hellery: 但是原本的翻譯也沒有錯啊,から本來就是有因為的意思啊 08/26 22:28
→ gn00465971: から是因為沒錯 但是因為這樣不代表想理解原因啊 08/26 22:28
→ Hellery: 後面的なった也有加強這個意圖的意思啊 08/26 22:28
→ gn00465971: "因為這道菜很鹹 所以我不吃" 08/26 22:29
→ gn00465971: 這句不太好 08/26 22:29
→ gn00465971: "因為這道菜不知道為甚麼很鹹 08/26 22:30
→ gn00465971: 讓我開始想翻桌了" 08/26 22:30
→ gn00465971: 請問發語者有想要知道為什麼菜很鹹嗎? 08/26 22:30
→ gn00465971: 拿圖中的句子稍微修改一下套用的 08/26 22:30
→ Hellery: 語言的翻譯本來就不可能100%完全通同,但是你硬要說人家 08/26 22:31
→ Hellery: 是錯的也沒有這個道理 08/26 22:31
→ gn00465971: 所以我上面不是解釋了一堆為什麼我覺得錯... 08/26 22:32
→ gn00465971: 如果理由告訴你你還覺得我是"硬"要說 08/26 22:32
→ gn00465971: 那就沒什麼好講了其實 08/26 22:33
→ Hellery: "因為不知道他為什麼這麼受女生歡迎,所以就變成了想放在 08/26 22:33
→ Hellery: 身邊看看這樣"也沒有問題啊? 你要說的話就是太咬文嚼字了 08/26 22:34
→ Hellery: 了點 08/26 22:34
→ Hellery: 而且你一開始第一句根本就完全翻錯了,不是硬凹是什麼? 08/26 22:35
→ gn00465971: ..................... 08/26 22:36
→ gn00465971: 因為 "不知道為什麼他那時候起就很受女生歡迎" 08/26 22:37
→ gn00465971: 那個因為是接整個子句 08/26 22:37
→ gn00465971: 而且我再強調一次 なぜか本身並不帶有真的想知道理由 08/26 22:37
→ gn00465971: 只是代表說某種原因而造成那種現象 08/26 22:38
→ gn00465971: 接整個子句後 下面意思有兩種發展可能 08/26 22:38
→ gn00465971: 一種是基於"很受歡迎"這件事 來帶在身邊嘲諷 08/26 22:38
→ Hellery: "因為那男的從當時就很受女生歡迎嘛..."要倒帶嗎? 08/26 22:38
→ gn00465971: 另一種是 嘲諷外還有"想看理由" 08/26 22:39
→ Hellery: 就から啊,跳針? 08/26 22:39
→ gn00465971: 你倒帶的意思是什麼我看不懂 說白一點 08/26 22:40
→ gn00465971: 我都已經把這段日文兩種可能的意思列出來了 08/26 22:40
→ gn00465971: 所以你想表達什麼 08/26 22:40
→ Hellery: "說人家錯之前先刮一下自己的鬍子"<- 08/26 22:41
→ gn00465971: "なぜか給料が上がったので、 08/26 22:42
→ gn00465971: これまで以上もっと頑張って見たくなった" 08/26 22:42
→ gn00465971: 打錯了點 ので請自行改成から 請問怎麼翻 08/26 22:43
→ gn00465971: 你要得なぜか から みたい我都造句進去囉 08/26 22:44
→ Hellery: 日本語でおk 08/26 22:45
→ syc0924: 覺得gn說的沒什麼問題 頂多就一開始忘記翻なぜか 08/26 22:51
→ syc0924: 原本的翻譯加了自己的解讀 是這個意思的話原文不會是這樣 08/26 22:52
推 AkiraHibiki: 認同syc0924大的看法 08/26 22:55
推 storyofwind: gn的翻法比較對 08/27 00:13
→ storyofwind: 「搞不懂為什麼那麼受歡迎,所以想帶出去嗆一下」 08/27 00:13
→ storyofwind: 持ち歩く怎麼樣也不會翻成就近觀察吧 08/27 00:15
→ zack7301428: 這個有沒有單行本阿 有點想收 08/27 00:29
推 AkiraHibiki: 日文單行本第一集10/9出 08/27 01:11
推 kerry0496x: 希望台灣會進啊!!!!!!!!!!! 08/27 06:55