精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)》之銘言: http://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/tomochan/0468.htmlhttps://i.imgur.com/QuQ2p5E.png -- 借一下原PO,w大的圖 小弟日文沒那麼好,只是看日版那句「被當成男朋友的話,(沒有主詞)會感到困擾吧」 是不是就可以解讀成兩種版本? 版本一,大狗想表達的是: 「我被當成妳男朋友的話,妳(小智)會很困擾吧?」 版本二,小智解讀的是: 「被當成妳男朋友的話,我(大狗)會很困擾......」 感覺這樣比較符合之後小智幾張圖的反應? 忘記聽誰講的,日文就是一種含蓄到整天讓人誤會的語言 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.25.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479882712.A.ECB.html ※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:37:05
jeeyi345: (老天爺)會,很困擾% 11/23 14:34
jeeyi345: … 11/23 14:34
WongTakashi: 一堆同音異意詞 語調不同語法不同就天差地遠...... 11/23 14:35
WongTakashi: 明明是在講很正常的事 可是換個語調少個主詞就變得超 11/23 14:35
WongTakashi: 奇怪 像櫻花莊的真白就是 少這個少那個 一堆誤會XDD 11/23 14:36
Raynor: 我到現在還是不清楚いい怎麼念是不,怎麼念是好... 11/23 14:36
ykes60513: 樓上看語氣最準 11/23 14:37
zerox123456: 小智好萌喔喔喔 11/23 14:38
剛剛在修文章,有誰的推文被我不小心修到的嗎? 說到日文的梗,都是一堆諧音或語調上的變化,日文不夠好真的無法體會笑點QQ ※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:40:34
m01a011: @Raynor 看語氣↑ ↓ ↑↓ 意思都不同啦...(?)   11/23 14:40
eva05s: 日文在這方面造成的翻譯根本是地獄 11/23 14:41
eva05s: 語♂氣♀ 11/23 14:41
sdhpipt: 日文喜歡省略主詞 所以常常誤會 11/23 14:56
hom5473: 中文也是阿 我朋友總是猜錯他老婆說的"去啊"是什麼意思 11/23 14:59
hom5473: 害我常常被他約好了又被放鴿子 11/23 15:00
Briefs0321: 看前後文 版本一吧 11/23 15:15
Briefs0321: 內心話版本2無誤 ㄏ 11/23 15:21
wuwuandy: 我只是轉貼而已,什麼大的承受不起 11/23 16:01