→ jeeyi345: (老天爺)會,很困擾% 11/23 14:34
→ jeeyi345: … 11/23 14:34
推 WongTakashi: 一堆同音異意詞 語調不同語法不同就天差地遠...... 11/23 14:35
→ WongTakashi: 明明是在講很正常的事 可是換個語調少個主詞就變得超 11/23 14:35
→ WongTakashi: 奇怪 像櫻花莊的真白就是 少這個少那個 一堆誤會XDD 11/23 14:36
推 Raynor: 我到現在還是不清楚いい怎麼念是不,怎麼念是好... 11/23 14:36
→ ykes60513: 樓上看語氣最準 11/23 14:37
推 zerox123456: 小智好萌喔喔喔 11/23 14:38
剛剛在修文章,有誰的推文被我不小心修到的嗎?
說到日文的梗,都是一堆諧音或語調上的變化,日文不夠好真的無法體會笑點QQ
※ 編輯: skyconquer (27.147.25.47), 11/23/2016 14:40:34
推 m01a011: @Raynor 看語氣↑ ↓ ↑↓ 意思都不同啦...(?) 11/23 14:40
→ eva05s: 日文在這方面造成的翻譯根本是地獄 11/23 14:41
→ eva05s: 語♂氣♀ 11/23 14:41
推 sdhpipt: 日文喜歡省略主詞 所以常常誤會 11/23 14:56
推 hom5473: 中文也是阿 我朋友總是猜錯他老婆說的"去啊"是什麼意思 11/23 14:59
→ hom5473: 害我常常被他約好了又被放鴿子 11/23 15:00
推 Briefs0321: 看前後文 版本一吧 11/23 15:15
推 Briefs0321: 內心話版本2無誤 ㄏ 11/23 15:21
推 wuwuandy: 我只是轉貼而已,什麼大的承受不起 11/23 16:01