精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/KQCPZYF.jpg http://www.nicovideo.jp/watch/sm32338371 作詞、作曲、編曲:毛蟹 唄:チト(水瀬いのり)ユーリ(久保ユリカ) 歌詞 今日はもう引き返そうかな 明日は もっと行けるかな kick she mood(軋む) 見つけたい遠く 「嬉しい」を多く キラリ光るHope 動く、動く とりとめないTalk どこまでも続く さよならさ孤独 we go walk, we go walk(動く、動く) 難解なパズルを解くように きっと何回も 「知りたい」を知るから だから1.2.3で歩き出せ 今日も明日も昨日も変わらない ならば1.2.3で a looking that's said(歩き出せ) 回る世界と逆向きで そうさ1.2.3で on dreaming that's said(踊り出せ) 今日も明日も昨日も忘れたい ならば1.2.3で we go walking that's said(動き出せ) きっとそれが A A A A Answerさ 巨大な灰色の壁 どうしたいか まだわからないから throw through move(進む) 殊の外遠く けどどうか届く その先はGoal 動く、動く とどのつまりJoke そりゃきっと凍る まだ少し行ける we go walk, we go walk(動く、動く) 温かいコーヒーすするように ずっと待った甲斐 それが今、示すから だから1.2.3で笑い出せ 今日も明日も昨日も変わらない だけど1.2.3で what lying that's said(笑い出せ) 変わる景色と同じように そうさ1.2.3で on dreaming that's said(踊り出せ) 今日も明日も昨日も忘れたい ならば1.2.3で we go walking that's said(動き出せ) きっとそれが A A A A Answerさ そうwonder world 今も難解なパズルを解くように きっと何回も 「知りたい」を知るから だから1.2.3で歩き出せ 今日も明日も昨日も変わらない ならば1.2.3で a looking that's said(歩き出せ) 回る世界と逆向きで そうさ1.2.3で on dreaming that's said(踊り出せ) 今日も明日も昨日も忘れたい ならば1.2.3で we go walking that's said(動き出せ) きっとそれが 心が求めた A A A A Answerさ (1.2.3で動き出せ) ============================================================================= 關於那些英文歌詞,專輯的掃圖真的就是這樣寫的 不過我還是有把聽起來比較像的日文空耳用黑字寫在後面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.233.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1511870923.A.C90.html
jackys313: 終於有完整版了@@ 不知安利美特會不會進11/28 20:10
jeeyi345: 可能本來就是日文的空耳英文吧 英文很怪11/28 20:11
gcobc12632: 英文到底是怎麼發音的…11/28 20:12
jeeyi345: 比較想知道第一集開頭bgm11/28 20:12
jeeyi345: 還有有時插入的bgm那是什麼歌(曲風?)連語言都聽不懂11/28 20:12
gaym19: 那個等OST吧11/28 20:16
twosheep0603: 反正寫A讀B也不是新鮮事了 例如那個fate什麼的(?11/28 20:17
jack50087: 真的是1.2.3喔?怎在巴哈上看到別人說那邊翻譯錯誤?11/28 20:18
RbJ: 因為聽起來真的就不像吧11/28 20:20
RbJ: 把整首聽完,那些英文歌詞真的太不像了XD11/28 20:25
crazypeo45: 那早就說過是官方給的歌詞了還在翻譯錯誤11/28 20:25
ray48: 廣播有聊到說唱得像英文時被要求往日文那邊靠,反之XD11/28 20:28
Erichikaunkr: .....超迷的耶11/28 20:32
Erichikaunkr: 如果是這樣那這官方還真的是很會玩XD11/28 20:34
weiyilan: 就跟蘿求射ED有一段 11/28 20:44
weiyilan: Show you guts cool say what 最高だぜっ!イェイ!11/28 20:44
weiyilan: 唸起來真的是小学生は最高だぜ11/28 20:45
ladioshuang: 配樂很有愛爾蘭的風格,去聽恩雅的前幾張專輯就懂了11/28 21:03
eightyseven: 蘿球社ED那是怎麼回事...這歌詞很危險啊11/28 21:10
tLuesuGi: 那個聽起來真的很不像 而且kick she mood到底是啥= =11/28 21:11
ryoslife: kick she mood(軋む)11/28 21:32
ryoslife: we go walk, we go walk(動く、動く)11/28 21:33
ryoslife: a looking that's said(歩き出せ)11/28 21:33
ryoslife: on dreaming that's said(踊り出せ)11/28 21:33
ryoslife: we go walking that's said(動き出せ)11/28 21:33
ryoslife: throw through move(進む)11/28 21:34
ryoslife: what lying that's said(笑い出せ) 就大概這樣吧11/28 21:34
tf010714: 和式英文 讚11/28 21:41
ryoslife: 啊沒看到原PO已經寫在反白裡面了抱歉囧>11/28 21:42
Laevateinn: 吳哥窟~吳哥窟~11/28 21:51
moonfire: 最後一句少了幾個詞的樣子11/28 22:46
感謝提醒,已補上 ※ 編輯: andrewho0423 (140.114.233.169), 11/28/2017 22:51:08
SeijyaKijin: 這英文看了頭痛...哪個天才的點子... 11/28 22:55
windxer: 想不到巴哈竟然是對的 當初還看到有人說是空耳翻... 11/29 03:12
rabbithouse: 有看到字幕組把A,A,A,Answerさ 翻成ああああささ(早 11/29 15:38
rabbithouse: 上) 11/29 15:38
hinanaitenco: 雙關吧 11/29 21:18