精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
正在看少女終末旅行03 突然看到這個畫面我愣了一下 https://i.imgur.com/uuZrZdW.png ... 我知道有很多小說的翻譯組很喜歡在翻譯句子的時候加上自己的吐槽啦 我是覺得沒什麼啦 但是官方翻譯不要這樣會比較好吧... 我有點懷疑上字幕的人是不是不小心把字幕組的習慣帶過來了 還是這樣其實是OK的? 算了我先回去看完好了 -- 最喜歡れをる了<3 http://i.imgur.com/1mioXRp.png http://i.imgur.com/IKf2wVQ.png http://i.imgur.com/LfdIhp2.png http://i.imgur.com/5iWEiM5.png http://i.imgur.com/UcintLr.png れをる真的好可愛喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔https://i.imgur.com/k9NkJcp.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1509114257.A.234.html
emptie: 忘記註解掉了哈哈哈 10/27 22:25
※ 編輯: sqe123456z (114.136.237.78), 10/27/2017 22:26:26
zhiwei806: ..... 10/27 22:27
YeSerD: 動畫瘋在幹嘛阿XD 10/27 22:29
dsa3717: 在嘗試一個官方吐槽風XD 10/27 22:30
chister: XDD 10/27 22:32
hom5473: 字幕應該是代理商上的吧? 10/27 22:33
hiimjack: 比字幕組還不敬業啊= = 10/27 22:35
sorochis: 我覺得可以順便推廣觀念耶,看到路上一堆過馬路還看手機 10/27 22:36
sorochis: 的 10/27 22:36
ThreekRoger: 幹,連官方字幕都有自high字幕? 10/27 22:41
fire8598yu: 看op的翻譯快笑死,軋む(kishimu)翻成kick she mood 10/27 22:47
fire8598yu: 歩き出せ(arukidase)翻成a looking that's said 10/27 22:50
fire8598yu: 翻譯寫成英文的都全錯w 10/27 22:52
Arminius: 本來就不應該...要寫心得要吐槽什麼的是觀眾自己的事 10/27 23:08
Arminius: 根本不需要看個片還要被強迫看翻譯的心得... 10/27 23:11
medama: 可以改成雙字幕啊 想看吐嘈的就開吐嘈字幕 10/27 23:11
jack86326: 想到之前動畫瘋補Jojo三部電玩戰也是官方吐槽 10/27 23:12
Arminius: 這讓我想起小時候拿到過一本上面有出版社眉批的水滸傳 10/27 23:16
Arminius: 印眉批就算了, 問題是他批的我並不認同, 超礙眼的... 10/27 23:17
Valter: 希望可以改 動畫瘋有時候碰到問題會偷換修正版上去 10/27 23:22
cloud7515: 翻譯沒事會寫心得 10/27 23:23
tf010714: OP的翻譯真的有怪 10/27 23:38
sorochis: 日文翻英文八竿子打不著關係不是日文傳統嗎? 10/27 23:50
Erichikaunkr: OP空耳真的很智障XD 10/28 01:01
darkmage: 加註解很不專業 誰要看你的意見啊 10/28 01:42
brightwish: 正版授權還做這麼不專業的事 爛耶 10/28 02:03
zhenyuan: 這集OP空耳有病(稱讚 10/28 03:00
SeijyaKijin: 不專業 10/28 03:37
hayate65536: 所以說正版品質…說真的很多字幕組做的用心太多了 10/28 04:26
renakisakura: 那是上字的忘記把譯者的私人吐嘈拿掉直接上上去了 10/28 04:32
renakisakura: 過幾天應該會修掉吧!另外,op英文是官方提供的歌詞 10/28 04:34
Arminius: 別傻了...這種就業餘的字幕組壞習慣不是嗎? 10/28 05:50
Arminius: 所謂專業翻譯就是會被要求注意這種壞習慣不要有 10/28 05:54
D600dust: 翻譯是誰…… 10/28 09:18
s32244153: low爆…… 10/28 10:35
qruby1172587: 傻眼 10/28 10:48