推 emptie: 忘記註解掉了哈哈哈 10/27 22:25
※ 編輯: sqe123456z (114.136.237.78), 10/27/2017 22:26:26
推 zhiwei806: ..... 10/27 22:27
推 YeSerD: 動畫瘋在幹嘛阿XD 10/27 22:29
推 dsa3717: 在嘗試一個官方吐槽風XD 10/27 22:30
推 chister: XDD 10/27 22:32
推 hom5473: 字幕應該是代理商上的吧? 10/27 22:33
→ hiimjack: 比字幕組還不敬業啊= = 10/27 22:35
推 sorochis: 我覺得可以順便推廣觀念耶,看到路上一堆過馬路還看手機 10/27 22:36
→ sorochis: 的 10/27 22:36
→ ThreekRoger: 幹,連官方字幕都有自high字幕? 10/27 22:41
推 fire8598yu: 看op的翻譯快笑死,軋む(kishimu)翻成kick she mood 10/27 22:47
推 fire8598yu: 歩き出せ(arukidase)翻成a looking that's said 10/27 22:50
→ fire8598yu: 翻譯寫成英文的都全錯w 10/27 22:52
推 Arminius: 本來就不應該...要寫心得要吐槽什麼的是觀眾自己的事 10/27 23:08
→ Arminius: 根本不需要看個片還要被強迫看翻譯的心得... 10/27 23:11
→ medama: 可以改成雙字幕啊 想看吐嘈的就開吐嘈字幕 10/27 23:11
→ jack86326: 想到之前動畫瘋補Jojo三部電玩戰也是官方吐槽 10/27 23:12
推 Arminius: 這讓我想起小時候拿到過一本上面有出版社眉批的水滸傳 10/27 23:16
→ Arminius: 印眉批就算了, 問題是他批的我並不認同, 超礙眼的... 10/27 23:17
推 Valter: 希望可以改 動畫瘋有時候碰到問題會偷換修正版上去 10/27 23:22
→ cloud7515: 翻譯沒事會寫心得 10/27 23:23
→ tf010714: OP的翻譯真的有怪 10/27 23:38
推 sorochis: 日文翻英文八竿子打不著關係不是日文傳統嗎? 10/27 23:50
推 Erichikaunkr: OP空耳真的很智障XD 10/28 01:01
推 darkmage: 加註解很不專業 誰要看你的意見啊 10/28 01:42
推 brightwish: 正版授權還做這麼不專業的事 爛耶 10/28 02:03
推 zhenyuan: 這集OP空耳有病(稱讚 10/28 03:00
推 SeijyaKijin: 不專業 10/28 03:37
推 hayate65536: 所以說正版品質…說真的很多字幕組做的用心太多了 10/28 04:26
推 renakisakura: 那是上字的忘記把譯者的私人吐嘈拿掉直接上上去了 10/28 04:32
→ renakisakura: 過幾天應該會修掉吧!另外,op英文是官方提供的歌詞 10/28 04:34
推 Arminius: 別傻了...這種就業餘的字幕組壞習慣不是嗎? 10/28 05:50
→ Arminius: 所謂專業翻譯就是會被要求注意這種壞習慣不要有 10/28 05:54
噓 D600dust: 翻譯是誰…… 10/28 09:18
→ s32244153: low爆…… 10/28 10:35
推 qruby1172587: 傻眼 10/28 10:48