精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aeoleron (拿出骨氣來w)》之銘言: : 剛剛用殘破的日聽把他看完了 : 兩隻羅莉的臨時魔術 : 新的魔術師對手 帶刀娘 : 還有電磁砲這集從缺 我對railgun這個辭翻成超電磁砲有很大的意見 正確的名稱應該是電磁軌道砲 這個名詞的正確譯名已經有超過20年歷史了 家裡如果有漢聲小百科(1985版)的話 看12月份 阿桃跟阿明某天玩的戰爭遊戲就有介紹 那是美國前總統雷根再80年代初期提出的星戰計畫裡面 用來攔截前蘇聯ICBM 所部署在太空中的概念性武器 爲啥說概念性呢 因為這個概念到現在還不能實用化 railgun能以音速25倍以上擊發砲彈 但本身也會因為太強大的電磁脈衝集產生的高熱毀掉砲座 所以像御阪那樣開砲 整個手其實有相當大健康上的問題 : 不過重點還是井口裕香大放送XD : index本身的角色設定還真是傳統 : 不難想像為什麼之後會被放置 : 不過聲音真的是大加分 : 同樣是裝的羅莉音 : 老師聽半天真的是沒感覺 但是index一開口我就全身酥麻XD : 希望她後面還有多一點戲份讓我可以準時追實況~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.50.122
albert:要說高熱問題,史提爾問題更大啊~ 反正.. 10/19 08:30
albert:超能力嘛~ 認真的話就輸了~ 10/19 08:30
knives:小說嘛,什麼都跟現實設定一樣就不用玩了 10/19 08:33
cmi5288:日文漢字就是寫超電磁砲,注音Railgun 10/19 08:54
attacksoil:超電磁砲是日文啊 10/19 09:04
attacksoil:原po這樣一說我才知道原來我跟科小百同年= = 10/19 09:05
CHISN:認真就輸了啦.. 10/19 09:08
aeoleron:戰爭遊戲好懷念阿 用了一堆電影的梗 10/19 09:29
aeoleron:後來玩Defcon都會一直想到小百科XDD 10/19 09:29
gohome0083:我也跟小百科同年 囧 10/19 09:44
madeinheaven:請問這部字幕組哪個翻得比較好阿? 10/19 09:45
jenq0011:Dymy HKG太廣東用法 10/19 10:18
Migratory:嘖嘖,如果什都要合理化,卡通就不用畫了...... 10/19 10:55
Migratory:電影也不用撥了 10/19 10:56
DoraB:這樣從手中丟出能源彈(比如火球之類)的設定 就不會傷到手嗎 10/19 11:08
bladesinger:HKG是太大陸用語,我看到日了他們就傻在那裡 囧 10/19 11:20
DreamsInWind:請向原作者反映....我是覺得原作者不會不知道就是了 10/19 13:22
enfis:美琴的只有三倍音速所以沒問題!(拖走...) 10/19 13:36
fbsgo:我倒是覺得可能日本用的字搞不好和我們不一樣 要不然就真的 10/19 14:05
fbsgo:是不知道了 畢竟當初年紀還小嘛 (其實是這樣比較帥 XD) 10/19 14:06
pipi5867:原作說是電磁砲就是電磁砲..XD 10/19 14:22
brokensox:推漢聲小百科  以前很喜歡看.... 10/19 14:27
scotttomlee:原作永遠是對的 railgun只是當作注音罷了(疑?) 10/19 14:54
Eternalwing:這還不簡單 作成拋棄式的不就得了 (攤手) 10/19 15:15
firegsh:今天探索頻道正好有做一節目 把折射鏡送上太空 用的就是 10/19 17:52
firegsh:軌道砲的原理 10/19 17:52