推 albert:要說高熱問題,史提爾問題更大啊~ 反正.. 10/19 08:30
→ albert:超能力嘛~ 認真的話就輸了~ 10/19 08:30
推 knives:小說嘛,什麼都跟現實設定一樣就不用玩了 10/19 08:33
推 cmi5288:日文漢字就是寫超電磁砲,注音Railgun 10/19 08:54
推 attacksoil:超電磁砲是日文啊 10/19 09:04
→ attacksoil:原po這樣一說我才知道原來我跟科小百同年= = 10/19 09:05
推 CHISN:認真就輸了啦.. 10/19 09:08
→ aeoleron:戰爭遊戲好懷念阿 用了一堆電影的梗 10/19 09:29
→ aeoleron:後來玩Defcon都會一直想到小百科XDD 10/19 09:29
推 gohome0083:我也跟小百科同年 囧 10/19 09:44
→ madeinheaven:請問這部字幕組哪個翻得比較好阿? 10/19 09:45
推 jenq0011:Dymy HKG太廣東用法 10/19 10:18
推 Migratory:嘖嘖,如果什都要合理化,卡通就不用畫了...... 10/19 10:55
→ Migratory:電影也不用撥了 10/19 10:56
推 DoraB:這樣從手中丟出能源彈(比如火球之類)的設定 就不會傷到手嗎 10/19 11:08
推 bladesinger:HKG是太大陸用語,我看到日了他們就傻在那裡 囧 10/19 11:20
推 DreamsInWind:請向原作者反映....我是覺得原作者不會不知道就是了 10/19 13:22
推 enfis:美琴的只有三倍音速所以沒問題!(拖走...) 10/19 13:36
推 fbsgo:我倒是覺得可能日本用的字搞不好和我們不一樣 要不然就真的 10/19 14:05
→ fbsgo:是不知道了 畢竟當初年紀還小嘛 (其實是這樣比較帥 XD) 10/19 14:06
→ pipi5867:原作說是電磁砲就是電磁砲..XD 10/19 14:22
推 brokensox:推漢聲小百科 以前很喜歡看.... 10/19 14:27
推 scotttomlee:原作永遠是對的 railgun只是當作注音罷了(疑?) 10/19 14:54
推 Eternalwing:這還不簡單 作成拋棄式的不就得了 (攤手) 10/19 15:15
推 firegsh:今天探索頻道正好有做一節目 把折射鏡送上太空 用的就是 10/19 17:52
→ firegsh:軌道砲的原理 10/19 17:52