精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a17891219a (煲好湯的猛男)》之銘言: : 我在想是不是跟我們標注音一樣 : 例如: 英(ㄎㄢˋ)國(ㄎㄢˋ)研(ㄐ一ㄡˋ)究(ㄏㄠˇ) : 禁書常常看到漢字上面標奇怪的假名= = : op阿 標題阿~~ : 可以告訴我這是什麼play嗎~~?? 直接回一篇好了........ 不一定每個日本人都懂每個漢字的念法 所以出現漢字的時候,有時會加註念法 比如說(這台不能打日文我用英文) (yume) 夢 但有別的情況是加上註釋,比如說劇中人物使用暱稱 為了避免讀者看不懂,特別標明 (Saber) A:啊~我也想買那隻白呆毛啊,貴死了 (吉爾加美什) B:去~我還比較想要金皮卡呢 另外一種情況就是惡搞....最有名的自然就是 (ㄖㄣˊ ㄗㄚ) A:新撰組那群人來了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.186.120 ※ 編輯: shamanlin 來自: 220.133.186.120 (01/24 09:20)
makurosu7:不過通常用法都是參照漢字標音 唸的發音是照標的小字念 01/24 09:31
tonyxfg:H漫裡面也常出現奇怪的標音,唸起來根本就是不同的字 01/24 09:37
a17891219a:了解XD 感謝解惑~ 01/24 10:17
cloud7515:日本人用假名當漢字標音很隨性的...XD 01/24 10:31
cloud7515:名片上面只寫漢字一定很多人會問:「請問大名怎麼稱呼」 01/24 10:31
bladesinger:人渣的渣是發ㄓ而不是ㄗ..... 01/24 10:48
mackywei:反過來說,口頭跟人家講名字的時候,也會附註說明寫法。 01/24 11:26
mackywei:例如 Maria+Holic 加奈子初次見到隆顯姐姐的時候。 01/24 11:29
mackywei:不過話說回來,加奈子似乎倒是沒說自己名字的漢字? 01/24 11:30
mackywei:也許是因為是最普遍的字吧.... 01/24 11:30
aeoleron:某迷糊大王也很愛用這種梗.. 01/24 12:46