精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : → cloud7515:你知道 李彥樺其實是三個人嗎? 李富全 張彥成 陳宗樺 03/08 11:09 : 推 cloud7515:我隨便掰你們不要隨便信啊 囧 03/08 11:12 : 真的被唬了,查了一下 XD : 李彥樺 : 1978年生,台北人。 : 東吳大學日本語文學系研究所畢業,並曾赴日本明海大學及拓殖大學進行短期留學,論 : 文內容為中日翻譯相關研究。 : 從大學時代便開始接各種中日翻譯的工作,書籍翻譯的資歷約七年,現為專職譯者,譯 : 作涵蓋實用書籍、小說、旅遊叢書等各領域。 順便偷問一下,有人知道名字是假名或英文的時候,譯名是由編輯決定還是譯者 決定? 很想知道兇手是誰.... -- 茵蒂克絲,是索引的音譯 用新注音打就太糟糕了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.32.6
cloud7515:翻譯與校譯討論 沒校譯則是跟編輯討論 沒編輯就翻譯決定 03/08 11:27
cloud7515:說錯...不會沒有編輯 是指編輯無意見或不會日文的情況 03/08 11:27
tsubasawolfy:test:X蒂克絲 新注音娘LV:小糟糕 03/08 11:28
linsection:我比較好奇空之境界裡阿魯巴這個譯名是誰決定的 03/08 11:34
xtxml:我覺得index這翻譯不能怪譯者,本身就翻啥都不太對... 03/08 11:35
F23ko:那可以直接打index不要翻嗎? 不用硬翻成中文會比較好 03/08 11:37
wizardfizban:音譯還好啦! XD 03/08 11:38
wizardfizban:音譯和意譯之爭也不是第一次了 03/08 11:38
titain:可以確定的是譯者應該不是用注音,不然不太可能沒注意到 03/08 11:40
hirokofan:還是硬碟克絲好 03/08 11:42
tsubasawolfy:為何不直接用英文呢Orz 03/08 11:43
wizardfizban:因為日文原版中這名字也是用片假拚出來的呀 03/08 11:45
xtxml:不翻難保會不會又是另一個爭端,不然名稱不翻,譯者樂意之至 03/08 11:48
ZMTL:不人要翻成"目錄"嗎,同理.. 菲特直翻命運的話一定很0rz 03/08 11:49
ZMTL: 然 03/08 11:49
F23ko:就翻成「命運停駐之夜」啊.... 03/08 11:51
wizardfizban:樓上 那明明是 菲特今晚留下來 (認真狀) 03/08 11:52
xtxml:他說的應該是魔砲的菲特吧XD 03/08 11:52
firey:命運停駐之夜/菲特今晚留下來..同學您想選哪邊..XD 03/08 11:52
ZMTL:我是說 フェイト 03/08 11:52
xtxml:還是說我猜錯了 03/08 11:52
firey:靠.我剛推完就發現上面一堆人跟我堆一樣的.真不愧是紳士.囧 03/08 11:53
wizardfizban:不過 禁書目錄 是歷史上真實存在的東西 03/08 11:53
PsycoZero:各國都會有一個自己的該查禁的書的目錄wwwww 03/08 11:55
F23ko:firey跟F23的同步律高達500% ψ(._. )> 03/08 11:57
ZMTL:BR漫畫版"聽說"曾被列為禁書 ? 03/08 11:57
Abalamindo:↑不是因為這樣所以後幾集才沒正式翻譯嗎 03/08 12:14
gohome0083:硬碟克斯 03/08 12:30
askemm:注定熬夜等(小誤) 03/08 14:18
Assyla:硬碟克斯 XD 03/08 17:46
sate5232:我覺得翻茵蒂克絲很好啊 直接打index很怪吧 03/08 20:13
sate5232:很少有小說裡人名是不翻譯直接打中文吧 03/08 20:14
attacksoil:主要是因為是直書吧 03/09 00:08