精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家都看哪家的字幕呢 剛剛看了一下POPO的是簡體不習慣 CR感覺翻的不錯,比較中文化 不知道(疑問語氣)會翻成"你不知道嗎" HKG是翻成"不知道",可惜沒加"嗎"= = 有些小地方好像怪怪的 像第一集釘宮說注意力不集中後,CR和仔說"是因為沒耐性吧" HKG和仔卻說"是因為剛吃飽吧" HGK有翻錯嗎0.0 聽起來有違和感,不過這句話以前都沒聽過類似的 不太確定 大家認為呢? -- _|◣◢︿ ︿◣◢|_ /\﹨ ∕/◤◤\ ● ● | | ● ● ◆◆ | 博麗 靈夢 |║ ◆ ◆ |Π|\| |/|Π| Reimu Hakurei ψgbwind -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.253.61
enfis:四組聯合 05/18 03:55
peteru4:XDDDDDDDDD 樓上GJ 05/18 03:56
chuckbrown:only CR 05/18 03:58
peteru4:四組我也覺得還不錯... 05/18 03:58
bohun:Convulsion&flcefe&liuyun&Snowrin QQ找不到720P(小聲 05/18 03:58
enfis:有啊720P啊(望向某處) 05/18 04:00
peteru4:看了一下 第一集 X2的和仔是說: 應該說是三分鐘熱度吧? 05/18 04:01
peteru4:HKG真的翻得怪怪的...? 05/18 04:01
allenhead:HKG的之前龍虎也是怪怪的 不幸的是DVD我只找到它們做.. 05/18 04:04
peteru4:最後一行的HGK是新的組嗎?wwwwwwwww 05/18 04:06
Naca:都看HKG... 學好日文果然卡實在 05/18 04:06
bohun:望了一下XD 不常去那裡 05/18 04:14
sarsenwen:720p 720p 720p !!!!!!!!!!!畫質是王道 05/18 04:21
sarsenwen:字幕自己聽就好 05/18 04:21
NagamasaAzai:1080P 1080P 1080P!!!! 05/18 04:22
s210621:同樣一句話的意思可以用完全不同的方是來表達啊(茶) 05/18 04:42
DeepNOIR:CR到底有沒有出rmvb版阿? mp4版本畫質好像不好 05/18 05:00
SaberTheBest:CR現在都不出rmvb了 05/18 05:30
makurosu7:日文懂些皮毛後,就會發現可能是為了趕時間所以蠻多bug的 05/18 05:39
katy50306:CR的MP4主要是拿來在PSP播的吧...而且也只壓85MB而已... 05/18 08:24
katy50306:個人是收CR的啦..原po看哪家習慣就收哪家吧... 推CR 05/18 08:26
cloud7515:剛剛弄完翻譯...XD 05/18 08:38
cloud7515:ED2空耳意外簡單...ED1根本不能比 囧 05/18 08:39
cloud7515:還有收HKG的話就不用太在意翻譯問題啦 他們是速度取向的 05/18 08:40
truthseer:先隨便看..這部等DVD or BD 修正... 05/18 10:45
toeternia:先收悠哈再收X2... 05/18 11:56
hollynight:這種事...不用低調一點嗎? 05/18 16:39
Kenqr:我也覺得HKG翻譯怪怪的 我是收CR 05/18 19:51