推 Syd:記錄地平線(O) 紀錄地平線(X)12/12 13:27
→ mackywei:紀錄/記錄已經太混亂了,現在都用 "地平" 找...12/12 13:35
事實上...這兩者算差蠻多的概念....
記錄,言部,也就是將語言收錄下來的行為
這表示大多指的是當下的動作,或近期的事情
雖然有人說記錄基本上指的是動詞
但是會議記錄簿大多還是使用記這個字
原因可能是他指的是"會議記錄"的本而不是會議的"記錄本"
紀錄,糸部,糸有絲線的意思,可能指的是布匹或者古代竹簡之間的連繫
這表示指的大多是已經存在的文字歷史
因此這個詞基本上不會拿來當動詞用,都是實際上的物件
歷史紀錄基本上用的都是這個詞
尤其年代越久遠的越常用這個字
所以會有紀錄聽起來就很古老的感覺
既然使用的是log
所以應該紀錄會比較正確吧.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.157.241
推 killme323:不過台灣繁中書名是 記錄的地平線 正確與否就先不討論~ 12/12 14:43
推 unicaster:這整篇文章用的都是金部啊= = 12/12 14:45
推 usodakedo:不過教育部國語字典是說兩者相通 12/12 14:47
推 miarika123:國語字典的解釋也是會依時代修改的啊 12/12 14:49
→ miarika123:台版書名用記大概就只是跟日文書名依樣 12/12 14:49
→ usodakedo:真要說的話 古書上兩者皆可當動詞用 12/12 14:52
→ MikuKing:這樣也一篇,很缺文章數嗎? 12/12 14:52
→ usodakedo:現代比較像是為求精準而以詞性來區分 12/12 14:52
推 darKyle:原文是記録の地平線 日文基本上不用「紀録」 12/12 14:59
→ biglafu:看不懂QAQ 12/12 15:20
推 kerry0496x:簡單來說 下面那個可以當名詞 而且比較常用在 12/12 15:21
→ kerry0496x:一些有年份的文本 甚至是考古文獻上 12/12 15:22
→ kerry0496x:第一個記錄 用動詞做很常見 也不往往單指文本 12/12 15:23
→ kerry0496x:而更可能是指"內容本身" 12/12 15:23
→ kerry0496x:至於文言文就別館了 文言文一堆同義字 12/12 15:26
→ kerry0496x: 管 12/12 15:26
→ babylina:根據中華民國法律統一用字表,名詞用紀錄;動詞用記錄。 12/12 15:50
→ babylina:只是日文漢字好像根本沒「紀」錄,而這是直接翻的,所以 12/12 15:51
→ babylina:應該無所謂正確與否問題 12/12 15:51
推 et633:老實說沿用日文原名的會吵不完 當初鋼鍊的鍊(煉)也吵很久 12/12 16:17
推 Ailycat0507:大多約定成俗了吧 12/12 16:22
→ keinsacer:記得好像有看過"用英文表示時反而多了log in的意思" 12/12 16:53
→ keinsacer:以劇中情節來看,也比較像正在記錄這世界(地平線) 12/12 16:54
→ keinsacer:而非呈現這世界的紀錄,吧 12/12 16:54
→ haniwa:依照編輯部用語習慣,「紀錄」用為動詞,「記錄」用於名詞 12/12 17:06
推 belmontc:事實上 你掰了一堆 問題是日文漢字就不是用你講的... 12/12 17:29
→ SCLPAL:我總覺得我回到考公文的時候了 12/12 17:44
→ keinsacer:咦 編輯部是反過來用喔?囧 因應漢字用法嗎 12/12 18:09
→ Syd:吵名詞該怎用沒意義,我覺得書名是什麼就該照書名去用 12/12 20:14
推 Syd:跟出版社用不同字,爬文很困擾的 12/12 20:16