精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天太扯了吧 字幕和台詞完全沒有對到 根本就是鍛鍊聽力啊 鍛鍊聽力就算了 那個錯誤的字幕真的很干擾,要鍛鍊聽眾聽力麻煩取消字幕好嗎? http://imgur.com/a/iL9af 求求妳 http://imgur.com/0MhkgHZ.jpg
來個激烈的合體吧 http://imgur.com/JAEfGts.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.197.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463228293.A.1AA.html
firezeus: 不是沒有對到的問題,是根本不同作品吧 05/14 20:18
沒錯,完全不同作品的字幕 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:19:18
mer5566: ANIMAX字幕好像很長出包 死神也有一集字幕是別集的 播了 05/14 20:20
mer5566: 好幾次都沒改 05/14 20:20
我看出來了,這個字幕是在下坂本的第一集 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:21:24
mer5566: 第一次播錯沒關係 重播還錯比較糟糕 死神還重播超多次了 05/14 20:22
mer5566: 那個字幕看起來明明是外掛不是內嵌的 05/14 20:24
太扯了
ioylye: 之前eva也是… 05/14 20:24
當真大家都聽不懂日文就對了 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:25:28
mer5566: 不過好像外掛才會像這樣出包 內嵌畢竟出包會檢查到 05/14 20:25
mer5566: 外掛的話字幕檔丟上去 就不管畫面了...... 05/14 20:26
phoenix286: ANIMAX字幕出包不是新聞了 加油好嗎? 05/14 20:27
真是品質好棒棒 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:28:21
WongTakashi: A台字幕出包已經是常態了XDDDD 05/14 20:28
WongTakashi: 因為A台字幕是用外掛方式的 常常出包 05/14 20:28
※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:33:15
mer5566: 我比較好奇 播出中途可以重新掛回正確的字幕吧 電視台都 05/14 20:33
mer5566: 沒在注意的嗎?第一時間掛回正確的也是一種處理方式啊 05/14 20:34
完全沒在監控吧,等重播再來看看,我猜他們根本不在乎吧 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:35:34 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:36:18 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:41:02
j53815102: 只看截圖 還蠻搭的(? 05/14 20:40
雙手雙腳支持馬上合體 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:42:32
mer5566: 畫面跟圖意外得合 有種搞笑感 05/14 20:43
最好笑的收考卷沒有截到,深深感到遺憾 ※ 編輯: diskguy (114.46.197.79), 05/14/2016 20:45:00
benson820827: 好搭喔ww 05/14 21:29
peng2014: 字幕弄錯好幾次了 05/14 21:42
kimmj: 字幕沒錯阿(誤 05/15 01:01
MikageSayo: http://i.imgur.com/UdQ9bCs.jpg 05/15 07:45