精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
焔魔堂 ろくろ 我本來以為是會翻成轆轤 因為有種妖怪叫做轆轤首,原文是ろくろ首 但是官方翻譯(我看A台介紹)卻是翻成輾轤 用輾轤去估狗,除了男主和故事的有關人等以外 找不到其他跟輾轤有關的東西 究竟為何會翻成輾轤? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N910U. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.160.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1460172198.A.9BA.html
lifehunter: 可能就只是故意找個同音字而已吧 04/09 11:26
e49523: 咲耶→開耶 清磨→清人 轆轤翻輾轤也不奇怪呀 04/09 11:27
holymoon99: 寫錯字. 04/09 11:27
eva05s: 咲耶跟清麿(注意,非磨,下面是呂)是因為字幕系統沒法 04/09 11:29
eva05s: 打出對應漢字才置換的 轆轤應該是單純打錯字 04/09 11:30
StBernand: 輾跟轆中文發音也不一樣,感覺很像打錯字 04/09 11:38
rich3826: 那請問一下台版漫畫的翻譯是? 04/09 11:41
eva05s: 轆轤啊... 04/09 11:43
Riorley: 轆轤不管是讀音還是字面上都最接近原意 真的不懂怎麼翻譯 04/09 12:01
Riorley: 成輾轤的... ... 04/09 12:01
griffinj9: 漫畫是翻成轆轤沒錯 04/09 12:13
MikageSayo: 當初BB蓮太郎的轆轤鹿伏鬼好像沒打錯的樣子(? 04/09 12:19
griffinj9: 話說巴哈的影片內就是寫轆轤,所以原PO的問題 04/09 12:22
griffinj9: 其實只要"真的是看正版影片"的話,就不會有了 04/09 12:22
dx90c: 巴哈的影片明明就是寫輾轤... 04/09 12:27
MikageSayo: 原PO:但是官方翻譯(我看A台介紹)卻是翻成輾轤 04/09 12:29
dx90c: 然後我覺得是字幕打錯字030 04/09 12:29
eva05s: http://i.imgur.com/3jYuL3W.png 巴哈截圖 04/09 12:30
eva05s: 哪裡有翻成輾轤? 還是只是少數幾句翻譯問題? 04/09 12:30
dx90c: 你看下面的簡介 04/09 12:32
dx90c: 有些是錯的有些是對的 04/09 12:32
eva05s: 喔喔 那應該就是打錯字的問題 影片我記得是沒錯才對 04/09 12:33
rich3826: 其實我更好奇要怎麼把轆打成輾,這兩個音完全不一樣啊 04/09 12:39
dx90c: 字根很像阿 04/09 12:44
Himetsuki: 很像是倉頡或行易(無蝦米)這類字型系統輸入法的手誤 04/09 12:44
fh316: 注音輸入是不會錯 可是如果是行列 無蝦米 倉頡這種就可能 04/09 13:36
griffinj9: 所以說原PO並不是"真的看了正版影片"才有會有這問題 04/09 13:40
griffinj9: 就像上面用簡介的錯字就在說翻譯問題的,"沒有真正在看" 04/09 13:40