推 lifehunter: 可能就只是故意找個同音字而已吧 04/09 11:26
推 e49523: 咲耶→開耶 清磨→清人 轆轤翻輾轤也不奇怪呀 04/09 11:27
→ holymoon99: 寫錯字. 04/09 11:27
→ eva05s: 咲耶跟清麿(注意,非磨,下面是呂)是因為字幕系統沒法 04/09 11:29
→ eva05s: 打出對應漢字才置換的 轆轤應該是單純打錯字 04/09 11:30
推 StBernand: 輾跟轆中文發音也不一樣,感覺很像打錯字 04/09 11:38
→ rich3826: 那請問一下台版漫畫的翻譯是? 04/09 11:41
→ eva05s: 轆轤啊... 04/09 11:43
推 Riorley: 轆轤不管是讀音還是字面上都最接近原意 真的不懂怎麼翻譯 04/09 12:01
→ Riorley: 成輾轤的... ... 04/09 12:01
推 griffinj9: 漫畫是翻成轆轤沒錯 04/09 12:13
→ MikageSayo: 當初BB蓮太郎的轆轤鹿伏鬼好像沒打錯的樣子(? 04/09 12:19
推 griffinj9: 話說巴哈的影片內就是寫轆轤,所以原PO的問題 04/09 12:22
→ griffinj9: 其實只要"真的是看正版影片"的話,就不會有了 04/09 12:22
推 dx90c: 巴哈的影片明明就是寫輾轤... 04/09 12:27
→ MikageSayo: 原PO:但是官方翻譯(我看A台介紹)卻是翻成輾轤 04/09 12:29
→ dx90c: 然後我覺得是字幕打錯字030 04/09 12:29
→ eva05s: 哪裡有翻成輾轤? 還是只是少數幾句翻譯問題? 04/09 12:30
推 dx90c: 你看下面的簡介 04/09 12:32
→ dx90c: 有些是錯的有些是對的 04/09 12:32
→ eva05s: 喔喔 那應該就是打錯字的問題 影片我記得是沒錯才對 04/09 12:33
→ rich3826: 其實我更好奇要怎麼把轆打成輾,這兩個音完全不一樣啊 04/09 12:39
→ dx90c: 字根很像阿 04/09 12:44
→ Himetsuki: 很像是倉頡或行易(無蝦米)這類字型系統輸入法的手誤 04/09 12:44
推 fh316: 注音輸入是不會錯 可是如果是行列 無蝦米 倉頡這種就可能 04/09 13:36
推 griffinj9: 所以說原PO並不是"真的看了正版影片"才有會有這問題 04/09 13:40
→ griffinj9: 就像上面用簡介的錯字就在說翻譯問題的,"沒有真正在看" 04/09 13:40