精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 推 afjpwoejfgpe: 當年翻譯者好像是考慮到銀英時期文化經歷魯道夫大帝 : → afjpwoejfgpe: 而統一性高,所以人名一律以西式為主 : → afjpwoejfgpe: 楊文理翻楊威利,村井翻姆萊都是這個原因 呃......事實並非如此 根據時任尖端版小說編輯顧問唐先智在知乎的說法 https://www.zhihu.com/question/20677019 是因為盜版動畫先出,考量讀者習慣而流用「楊威利」等主要人物盜版譯名 同盟人物基本按英文發音,帝國的人按日文發音(不諳德文) 就這樣而已,畢竟當時才剛開始注重著作權,取得版權後還是都自己搞定 不像現在有問題會找日方溝通 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526178426.A.7EB.html
kagerobis: 尖端黑皮板不也是盜版的 05/13 11:42
不是,小說黑皮版是正版初版 當時盜版的是大然漫畫黑皮版,後來有取得版權重出 https://tw.bid.yahoo.com/item/f60480172
kagerobis: 黑皮板是在612大限前出的,第一集後還加了些動畫設定圖 05/13 12:39
kagerobis: 當時所有出版社都盜版,黑皮板看出版時間至少前面集數 05/13 12:41
kagerobis: 一定沒版權 05/13 12:42
嗯,前面沒有「大蘋果股份有限公司」授權的滿可疑就是了
afjpwoejfgpe: 喔喔 我那個說法不知道是在哪個討論區看到的,看來 05/13 13:10
afjpwoejfgpe: 是我搞錯了 05/13 13:10
※ 編輯: justice79 (61.227.234.85), 05/13/2018 14:08:32
Nightbringer: 那盜版的奇里奇艾斯怎麼沒有沿用呢? 05/13 14:37
OsakaLife: https://imgur.com/a/V4Kdxi3 05/13 22:21
OsakaLife: 1992年2月再版時已有版權 05/13 22:22
justice79:轉錄至看板 Galaxy 05/15 00:35