推 oread168:就是那個音,然後選甚麼字看個人XD 02/01 09:36
推 kira925:就是譯名變動而已啊... 02/01 09:37
→ CoolTomato:DMC!!! 02/01 09:37
推 npbmlb:不是卡謬 是燒酒 02/01 09:39
推 Howard00:因為最早的翻譯把カミユ看成カミュ. 02/01 09:40
推 long20201:傑爾古格、蓋古特、格魯寇克.... 02/01 09:42
推 egg781:為什麼要翻梟博士?為什麼機戰一直不收入牛鋼的武裝雷射球 02/01 09:43
→ long20201:這些都是指同一種機體「ゲルググ」 02/01 09:43
推 npc776:怎麼會說不通 那個跟席丹糾纏的不清不楚的女人也叫卡謬阿 02/01 09:44
推 kullan:卡膠 02/01 09:47
推 strray:卡膠? 原來是個女人名 02/01 09:48
推 scvb:腎鬥士那個卡謬也很娘阿 02/01 09:54
→ RURILIN:典故是羅丹與卡蜜兒,翻卡謬完全失義. 02/01 09:55
推 LADKUO56:卡膠是カミーユ 怎麼可能會看錯 = = 02/01 09:56
→ kira925:沒有失不失意的問題 因為也是有人把她翻成卡謬 02/01 09:59
推 super6602:褲襪脫落不也是翻成庫瓦特洛 02/01 10:01
→ long20201:惡搞梗就別拿出來提... 02/01 10:05
推 lrk952:卡嬌 02/01 10:06
推 medama:卡膠 02/01 10:06
推 npc776:音譯只要發音近就沒有問題(拇指 02/01 10:07
→ metalfinally:カミーユ Kamiiyu 我覺得是看錯... 02/01 10:09
推 RURILIN:有什麼人?羅丹與卡蜜兒是幾十年來的正式譯名. 02/01 10:10
推 LADKUO56:外國名字哪有什麼正式譯名可言 了不起是約定成俗 02/01 10:15
→ LADKUO56:除非是意譯 不然音譯只要不要太離譜都可以接受吧 02/01 10:17
推 RURILIN:亂比喻,羅丹與卡蜜兒是"作品"名,最好是可以約定成俗. 02/01 10:17
→ shuten:這就是HARD BOILED 02/01 10:18
→ RURILIN:富野取這名字就是引用這作品,借用日本對這名字的女性印象. 02/01 10:18
→ LADKUO56:那也是外國作品到台灣的翻譯啊... 02/01 10:18
→ RURILIN:結果你翻成一個完全聯想不到的男性譯名,這不是失義還是啥? 02/01 10:19
推 npc776:音譯只要發音近就沒問題 重覆一次.... 02/01 10:20
→ nixo:卡謬是華視版的翻譯,當時並沒想那麼多單純音譯。 02/01 10:20
推 LADKUO56:卡膠是男的又不是女的.... 02/01 10:20
→ npc776:不然阿奇蒙德 阿克蒙德 阿克萌得 圖拉揚 土拉利安 02/01 10:21
推 star123:音譯只要發音近就沒問題卡謬! 02/01 10:21
推 RURILIN:華視的翻譯不懂典故,所以後人翻譯才會修正. 02/01 10:21
→ LADKUO56:聽起來像女的 翻成男的名字有什麼問題 02/01 10:21
→ LADKUO56:羅丹與卡蜜兒這個會翻成女的是因為主角是女的 02/01 10:21
→ npc776:那蘇 奈奧祖 這些一大票看起來八竿子打不著的名字.... 02/01 10:21
→ nixo:在那時連先鋒動畫雜誌都還沒出現,政府也還沒解嚴 02/01 10:22
→ RURILIN:信達雅三原則既不信(沒典故)又不達(女人變男人),沒問題? 02/01 10:22
→ LADKUO56:Camille這個原文如果主角是男的不就變男的 02/01 10:23
→ Leeng:卡膠 02/01 10:23
→ LADKUO56:拿作品的翻譯名稱說他是正確的名字不是很奇怪? 02/01 10:24
→ nixo:那時代沒翻譯成柯牧就很有良心了 02/01 10:24
推 oread168:卡嬌 02/01 10:24
→ metalfinally:這跟迪士尼和迪士奈一樣,原命名者發音發錯... 02/01 10:24
推 npc776:只要不是野比太變成葉大雄這種等級的我都OK... 02/01 10:25
→ RURILIN:LADKUO56你有看過Z嗎?卡蜜兒對自己女性名的反感不知道? 02/01 10:25
→ RURILIN:翻成男性名第一集的劇情就解釋不了,這牽涉到基礎設定耶. 02/01 10:26
→ nixo:而且現在不是修正了? 不然你怎麼不抗議John翻譯成約翰 02/01 10:26
→ LADKUO56:所以呢? 聽起來像女的就要翻成女的? 02/01 10:26
推 scotttomlee:野比太變成葉大雄...這不是翻錯,是故意取中文名的... 02/01 10:26
→ nixo:那個時代是兜甲兒和劍鐵也都翻譯成柯國隆的時代 02/01 10:27
→ RURILIN:如果不是這個典故會影響劇情,那翻卡謬是比較沒關係. 02/01 10:27
→ LADKUO56:傑利特當時只靠北說聽起來好像女生的名字 02/01 10:27
→ LADKUO56:你要說直接翻成女的.... 02/01 10:28
→ nixo:之後的ZZ還有把Neo Zion翻成雷爾黑龍 02/01 10:28
推 a40091010:潔莉特:卡蜜兒?好娘砲的名字阿~ 02/01 10:28
→ scotttomlee:話說"日向 仁"被翻成"日 向仁",算是那時代末期了 02/01 10:29
→ RURILIN:華視80年代不知典故情有可原,現代情報發達是還在鄉愿什麼? 02/01 10:29
推 npc776:Juliet聽起來跟傑利特也不會差太多(喂 02/01 10:29
→ LADKUO56:所以這個直接音譯有什麼問題? 02/01 10:29
→ RURILIN:不知典故也解釋不了劇情,真沒問題. 02/01 10:31
→ npc776:大丈夫萌大奶 知道的就知道 不知道的你講了還是不知道 02/01 10:32
→ LADKUO56:卡膠揍人以後說"聽起來像女的有什麼問題嗎?" 02/01 10:33
→ drwsb:就是個音譯而已 念起來像女的又不一定要翻成女的 02/01 10:34
→ drwsb:典故什麼的也是翻譯來的 用經典的翻譯說別人翻譯錯誤很怪吧 02/01 10:35
→ LADKUO56:所以改翻成男主角又不是不可行 02/01 10:35
→ LADKUO56:卡蜜兒 卡繆 都是可以接受的譯名 02/01 10:36
→ LADKUO56:這種外來語的翻譯本來就沒有固定的說法 02/01 10:37
→ metalfinally:可是有個叫卡繆的偉人是男的... 02/01 10:37
→ metalfinally:不過那是姓氏,沒辦法 02/01 10:37
推 RURILIN:問題不是經典,問題是翻成男性名失去富野的原義. 02/01 10:38
推 npc776:毫無反應就只是個男女通用的中性名字 02/01 10:38
→ LADKUO56:富野的原意只是取他的音吧 02/01 10:39
推 ktoaoeex:因為傑利特的一句話,導製幽谷多了一名ACE以及MK2被搶 02/01 10:39
推 nixo:現在的官方譯名不是修正了嗎? 02/01 10:39
→ LADKUO56:傑利特又不知道怎麼寫 02/01 10:39
→ RURILIN:我一直講卡謬問題是"失義",不是爛,有更明白的何必將就? 02/01 10:40
推 npc776:不然改成Kaworu好了 這也是個男女通用的名字 02/01 10:41
→ npc776:偵四:Kaworu? 好娘砲的名字(誤 02/01 10:41
→ RURILIN:除了典故不明,白話點就是中文翻卡謬一點也不娘砲. 02/01 10:42
推 a40091010:我覺得卡謬比較順口 02/01 10:43
推 JCSTAFF:誰說卡謬就是男性名,我就覺得很娘 02/01 10:43
→ drwsb:因為出典是女性就硬要翻成女性的名字很怪吧 音上有保留意思 02/01 10:44
→ drwsb:就到了啊 何必執著在形上? 02/01 10:46
→ LADKUO56:富野只是要取個音 傑利特聽到脫口而出-->卡膠修正 02/01 10:46
→ JCSTAFF:翻成卡謬哪裡有失義,我覺得是女名阿,反正都譯名 02/01 10:47
→ LADKUO56:翻譯這種東西要說失義....到也沒那麼誇張 02/01 10:47
→ LADKUO56:你字幕都改成卡繆 其實也沒差 因為是聽起來像女生 02/01 10:47
→ Augustus5:不是叫比良坂(ry 02/01 10:50
→ Yanrei:兩種不同標準的要求……XD 02/01 10:51
推 SHINUFOXX:所以我當初就說翻成「卡稱」就沒問題了嘛~ 02/01 10:52
推 uka123ily:我真的不知道原PO有什麼問題XD 02/01 10:58
推 Knightv:翻卡謬也沒問題吧,外國名是男性女性誰能全了解 02/01 10:59
→ Knightv:像我就以為卡謬是女性名 02/01 11:00
推 lrk952:傑力德:哇 哈哈哈 這名字好娘啊 原PO:那有啊這名字超MAN 02/01 11:00
→ lrk952:大概就是這種問題吧 02/01 11:00
推 a40091010:既然是譯名,翻成好唸或好記的才好 02/01 11:02
推 JPIGHEAD:離題一下 這個標題怎麼還沒把市長釣出來www 02/01 11:02
→ a40091010:你喜歡叫卡蜜兒也沒人反對吧 02/01 11:02
推 LADKUO56:反正都是可以接受的譯名 02/01 11:02
→ lrk952:你叫你的卡蜜兒 我叫我的卡嬌 他叫他的比良板 人與人之間如 02/01 11:03
→ lrk952:果能多點雅量...(被毆 02/01 11:03
→ Xavy:跟人偶有摩擦 (ry 02/01 11:05
推 uka123ily:卡蜜兒反而偏離讀音XD 卡謬比較貼近。 02/01 11:05
推 a40091010:而且劇中也不是每個人都說他名字很娘吧 02/01 11:06
推 lrk952:印象中那名字是取自一個女性藝術家吧 應該要看那藝術家怎翻 02/01 11:06
→ drwsb:我覺得比良板就是比良板 不是卡謬 也不是卡密兒(收起夜勤)咦 02/01 11:07
推 jeanvanjohn:應該要翻成比良坂龍二的。 02/01 11:15
推 guesswho:剛彈勇士.卡尼 02/01 11:22
→ bugbook: 鋼蛋戰士‧卡卡獸 02/01 11:53
推 uka123ily:其實我會建議把名字打進去google翻譯聽聽看XD 02/01 11:55
推 Yanrei:開蜜唉賣歪呦~ (忘記選英文) 02/01 11:58
推 uka123ily:應該是聽法文吧 02/01 12:00
→ shamanlin:翻成卡蜜兒才是喪失原意吧,卡膠是男性的名字但聽起來像 02/01 12:20
→ shamanlin:女的。"謬"這個字唸起來像mi wu,如果純聽音不看字,很 02/01 12:21
→ shamanlin:像中性的名字,念的快或沒聽清楚就像卡蜜兒了 02/01 12:21
→ shamanlin:更別提卡謬看起來像男生名字,是因為大家都知道他是男的 02/01 12:22
→ shamanlin:翻成卡蜜兒,就不是這名字娘,而是根本就是女生的名字 02/01 12:23
→ lrk952:那卡米優呢? 02/01 12:24
推 TheJustice:是翻卡密兒吧... 02/01 12:39
推 TurokChen:剛彈勇士... 02/01 13:34
推 dodosteve:卡膠wwww 02/01 13:38
→ drwsb:卡米爾 02/01 13:58
推 FallenAngelX:卡膠 02/01 16:43
→ FallenAngelX:>shamanlin 翻卡蜜兒較妥當 因為這名字取自這個人↓ 02/01 16:45
推 jojohibs:寫異鄉人的卡謬是Camus 02/01 17:32
推 uka123ily:問題就在於音譯也不是卡蜜兒XDXDXD 02/01 17:52
推 uka123ily:這也是為什麼日文根本聽不出卡蜜兒的音 02/01 17:55
→ SCLPAL:卡咪U<----日文比較像這樣 02/01 18:27
→ SCLPAL:之前尖端的漫畫中文用字是卡蜜兒<---說這是男人名我才不信 02/01 18:28
→ SCLPAL:"可是原來是個男的"事件.傑利德只用聽的沒看字怎寫.聽起來 02/01 18:29
→ SCLPAL:像女性名字就行了XDDDD 02/01 18:29
→ SCLPAL:抱歉,找出家裡尖端漫畫,是用密,我上面是錯的.只是網路搜尋 02/03 00:12
→ SCLPAL:倒是很多蜜.我也不知道是積非成是,還是有來源是蜜但我忘了 02/03 00:13