推 arutoria:那不是什麼"帶有嚴重日語腔的中文現代讀音" 只不過是用漢 11/06 09:13
→ arutoria:音讀唸中文罷了.. 11/06 09:13
→ arutoria:漢字音讀 少打一個字 11/06 09:13
趁這個機會解釋一下他們的不同:
日文絕大多數的漢字都有訓讀和音讀兩種以上的唸法 其中音讀是古時從中國吸收漢字時
直接模仿當時中文的讀音,又經過時代更迭後演變成的唸音
所以用在對漢字圈專有名稱時也常使用音讀
有些字是明清到近代傳到日本的 一樣使用漢字但讀音較接近現代國語的音
雖然也算廣義的音讀的一種 但因為和傳統音讀不同 所以我用"直接唸中文現代讀音"稱呼
比較: 劇中稱呼 漢字傳統音讀 備註
鐵人桃子 ティエレンタオツー てつじんとうし 原文無漢字
ti e re n ta o tsu- te tsu ji n to- shi
老虎(運輸艦) ラオホゥ ろうこ 原文無漢字
ra o hu ro- ko
王留美 ワン・リューミン おうりゅうみ
wa n ryu- mi n o- ryu- mi
紅龍 ホンロン こうりゅう
ho n ro n ko- ryu-
黎星刻 リー・シンクー れいせいこく
ri- shi n ku- re- se- ko ku
高亥 ガオハイ こうがい
ga o ha i ko- ga i
毛 マオ もう 原文無漢字
ma o mo-
大龍膽(戰艦) ターロンダン だいりゅうたん 原文為"大竜胆"
ta- ro n da n da i ryu- ta n
神虎 シェンフー しんこ
she n fu- shi n ko
李小狼 リ・シャオラン りしょうろう 跑錯棚了抱歉^^"
ri sha o ra n ri sho- ro-
所以原文連漢字都沒有,只有片假名的"貼冷掏祖"
很明顯就是搞笑的用很重的日語腔直接唸中文音"鐵人桃子" 而非音讀
推 arutoria:去看日本人唸中文名字就知道了 幾乎都這樣唸 反而是台灣 11/06 09:16
→ arutoria:人用中文唸日本名字才是怪 字一樣讀音根本不同 11/06 09:17
日本人唸中文名字一般都是用傳統音讀沒錯 像古人,政治人物都是
運動選手則會用羅馬拼音唸他們國際登記的英文名字 所以比較接近國語音
藝人或是有英文名字的政治人物則會用拼音唸他們的英文名字
地名方面目前大多數還是唸漢字音讀 但也有直接唸中文音的 例如北京,上海,台北...等
至於漢語圈用中文唸有漢字的日本人名地名既方便又能理解字義 個人認為比音譯來的好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.40.234
推 darkwingrain:專業 O_<b 11/06 14:29
推 arutoria:<(_ _)> 11/06 14:44
→ arutoria:不過我想全世界也只有漢語圈唸日本漢字時跟其他國家發音 11/06 14:45
→ arutoria:不同了... 11/06 14:45
推 newest:太麻煩了 全部轉用英文羅馬拼音 (可是連中文拼音都不能統一 11/06 14:51
→ newest:一整個就是搞笑阿~~~~~~~lol 11/06 14:51
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.40.234 (11/06 15:29)
→ PrinceBamboo:漢字無論對中文或日文使用者都有特殊意義 用中文唸日 11/06 15:32
→ PrinceBamboo:本漢字或日文用音讀唸中文名字都是同一回事 若一味音 11/06 15:33
→ PrinceBamboo:譯 我們將看不出"瑟茲納‧F‧塞耶"或"薩吉‧克洛斯 11/06 15:34
→ PrinceBamboo:羅德"和其他名字有何不同 就算是原文只有片假名的 11/06 15:36
→ PrinceBamboo:スメラギ和カタギリ 翻成"皇"和"片桐"是不是比音譯成 11/06 15:37
→ PrinceBamboo:"司梅拉基‧里‧諾瑞嘉"和"比利‧卡塔基里"有味道呢 11/06 15:40
推 fishko1123:小狼XDD 11/07 22:14