精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 00第一季時有直接用帶有嚴重日語腔的中文現代讀音稱呼某些專有名稱 : 像是人革連的"撈戶"和"掏祖" 還有"妄六敏"跟紅龍 應該算是個跟反逆的共通點 : 不過這種狀況在第二季大概沒什麼機會再出現了吧
arutoria:那不是什麼"帶有嚴重日語腔的中文現代讀音" 只不過是用漢 11/06 09:13
arutoria:音讀唸中文罷了.. 11/06 09:13
arutoria:漢字音讀 少打一個字 11/06 09:13
趁這個機會解釋一下他們的不同: 日文絕大多數的漢字都有訓讀和音讀兩種以上的唸法 其中音讀是古時從中國吸收漢字時 直接模仿當時中文的讀音,又經過時代更迭後演變成的唸音 所以用在對漢字圈專有名稱時也常使用音讀 有些字是明清到近代傳到日本的 一樣使用漢字但讀音較接近現代國語的音 雖然也算廣義的音讀的一種 但因為和傳統音讀不同 所以我用"直接唸中文現代讀音"稱呼 比較: 劇中稱呼 漢字傳統音讀 備註 鐵人桃子 ティエレンタオツー てつじんとうし 原文無漢字 ti e re n ta o tsu- te tsu ji n to- shi 老虎(運輸艦) ラオホゥ ろうこ 原文無漢字 ra o hu ro- ko 王留美 ワン・リューミン おうりゅうみ wa n ryu- mi n o- ryu- mi 紅龍 ホンロン こうりゅう ho n ro n ko- ryu- 黎星刻 リー・シンクー れいせいこく ri- shi n ku- re- se- ko ku 高亥 ガオハイ こうがい ga o ha i ko- ga i 毛 マオ もう 原文無漢字 ma o mo- 大龍膽(戰艦) ターロンダン だいりゅうたん 原文為"大竜胆" ta- ro n da n da i ryu- ta n 神虎 シェンフー しんこ she n fu- shi n ko 李小狼 リ・シャオラン りしょうろう 跑錯棚了抱歉^^" ri sha o ra n ri sho- ro- 所以原文連漢字都沒有,只有片假名的"貼冷掏祖" 很明顯就是搞笑的用很重的日語腔直接唸中文音"鐵人桃子" 而非音讀
arutoria:去看日本人唸中文名字就知道了 幾乎都這樣唸 反而是台灣 11/06 09:16
arutoria:人用中文唸日本名字才是怪 字一樣讀音根本不同 11/06 09:17
日本人唸中文名字一般都是用傳統音讀沒錯 像古人,政治人物都是 運動選手則會用羅馬拼音唸他們國際登記的英文名字 所以比較接近國語音 藝人或是有英文名字的政治人物則會用拼音唸他們的英文名字 地名方面目前大多數還是唸漢字音讀 但也有直接唸中文音的 例如北京,上海,台北...等 至於漢語圈用中文唸有漢字的日本人名地名既方便又能理解字義 個人認為比音譯來的好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.40.234
darkwingrain:專業 O_<b 11/06 14:29
arutoria:<(_ _)> 11/06 14:44
arutoria:不過我想全世界也只有漢語圈唸日本漢字時跟其他國家發音 11/06 14:45
arutoria:不同了... 11/06 14:45
newest:太麻煩了 全部轉用英文羅馬拼音 (可是連中文拼音都不能統一 11/06 14:51
newest:一整個就是搞笑阿~~~~~~~lol 11/06 14:51
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.40.234 (11/06 15:29)
PrinceBamboo:漢字無論對中文或日文使用者都有特殊意義 用中文唸日 11/06 15:32
PrinceBamboo:本漢字或日文用音讀唸中文名字都是同一回事 若一味音 11/06 15:33
PrinceBamboo:譯 我們將看不出"瑟茲納‧F‧塞耶"或"薩吉‧克洛斯 11/06 15:34
PrinceBamboo:羅德"和其他名字有何不同 就算是原文只有片假名的 11/06 15:36
PrinceBamboo:スメラギ和カタギリ 翻成"皇"和"片桐"是不是比音譯成 11/06 15:37
PrinceBamboo:"司梅拉基‧里‧諾瑞嘉"和"比利‧卡塔基里"有味道呢 11/06 15:40
fishko1123:小狼XDD 11/07 22:14