推 iswave:可以去鋼彈板看看,有人有分享文 10/04 10:19
推 Warheart:還不錯,比較有爭議的就是鋼彈尖兵了...XD 10/04 10:21
→ Warheart:還有第一話,CB老頭宣言那邊字幕有點小亂 10/04 10:22
推 mart9266:看到鋼彈尖兵我就想買來看看了 10/04 10:22
→ gundam0423:謝謝樓上幾位鄉民^^ 10/04 10:31
→ domon005365:尖兵... 10/04 10:51
→ kenji323:鋼彈ACE跟中文版HOBBY都是翻鋼彈尖兵,是要跟誰爭議... 10/04 10:54
推 Warheart:爭議當然是指一般觀眾啊...特別是之前放送時有追的 10/04 11:03
→ fbsgo:翻得不錯啦 雖然我覺得字型改一下就更好了XD 10/04 11:03
推 kenji323:我也有追啊,怎麼我不覺得有爭議...@@a 10/04 11:51
推 Warheart:有人覺得尖兵翻的好,有人覺得很俗,有人覺得翻機師比較 10/04 12:03
推 kenji323:突然想到也許是因為我沒看字幕組...字幕組翻啥? 10/04 12:03
→ Warheart:好...爭議的是這個,當初台版DVD出來的確有這些討論 10/04 12:05
推 Eternalwing:不是還有啥中性鋼彈? 囧 10/04 12:14
→ blackhippo:酸性鋼彈和鹼性鋼彈合體嗎.. 10/04 12:20
推 shanja:基本上博英社是照鋼彈ACE的譯名吧!這樣很好啊! 10/04 12:32
推 shuten:我猜中性是指NADLEEH吧? 10/04 13:11
推 corey5048:不是翻成鋼彈舞星就好了 10/04 15:08
推 Anail:奇怪的是阿雷的姓 為何Haptism要翻成"帕"普 想不通 10/04 17:15