作者brokensox (編織破襪子~~)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 鋼彈00-2nd最近和反逆共鳴的地方
時間Thu Nov 6 16:54:25 2008
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 所以原文連漢字都沒有,只有片假名的"貼冷掏祖"
: 很明顯就是搞笑的用很重的日語腔直接唸中文音"鐵人桃子" 而非音讀
: 推 arutoria:去看日本人唸中文名字就知道了 幾乎都這樣唸 反而是台灣 11/06 09:16
: → arutoria:人用中文唸日本名字才是怪 字一樣讀音根本不同 11/06 09:17
: 日本人唸中文名字一般都是用傳統音讀沒錯 像古人,政治人物都是
: 運動選手則會用羅馬拼音唸他們國際登記的英文名字 所以比較接近國語音
: 藝人或是有英文名字的政治人物則會用拼音唸他們的英文名字
: 地名方面目前大多數還是唸漢字音讀 但也有直接唸中文音的 例如北京,上海,台北...等
: 至於漢語圈用中文唸有漢字的日本人名地名既方便又能理解字義 個人認為比音譯來的好
日文漢字分音讀訓讀,日本人念中文名字也是拿他們的音讀來念
沒有我們用中文念他們漢字很怪,他們用音讀念我們漢字就不怪的道理
就拿以下例子來講
陳金鋒 = chin-kin-bou (我在看奧運轉播時還在想啥時有陳金寶了.....)
陳水扁 = chin-sui-hen
馬英九 = ba-ei-kyu
如果沒學過日文能聽得出誰是誰嗎...
而他們看到我們的地名第一個反應直覺就是依照自己的經驗判斷音讀訓讀
(跟日本地名一樣,用習慣判斷音訓讀)
當然如果有英文他們會念英文...但是他們彼此交流還是用音訓讀去念
就跟台灣人一樣跟日本人講地名都用日文或英文,跟自己人講都用中文念漢字
再來一些例子...
松山 = matsuyama
大安 = daian
日月潭 = nichigetudan
四川 = shisen
所以很多日本人跟我講中國台灣地名我都反應不太過來....
--
當我床頭擺著GOSICK時 ──
「靠,你這蘿莉控不要再宅了啊」
當我床頭擺著私の男時 ──
「靠,你啥時變的那麼有文學氣質啊」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 43.244.28.73
推 PrinceBamboo:松山是日本人取的地名所以是訓讀^^ 高雄 板橋也是 11/06 16:56
推 stinger5009:鋒哥的名字用日文唸有點... 11/06 16:59
→ brokensox:你想日本人看到松山高雄會知道是日本人自己取的嗎.... 11/06 17:00
推 PrinceBamboo:會聯想到 因為日本國內也有好幾個地方叫做松山,高雄 11/06 17:01
→ brokensox:所以說日本人會依照他們自身的習慣來念我們的漢字地名啊 11/06 17:04
推 ASAKU581:火鳳作者陳某也提過自己的名字翻成日文很糟糕 11/06 17:10
推 PrinceBamboo:我就是覺得大家互相用自己的音念漢字比較好沒錯啊^^" 11/06 17:11
→ PrinceBamboo:不過滿好奇日本人說台北是タイペイ還是たいほく較多? 11/06 17:12
→ brokensox:タイペイ 因為蠻有名的,大家都直接用Taipei去拼片假 11/06 17:14
→ brokensox:一堆較鄉下的地方或者是西門町、北投一類就音訓混著念.. 11/06 17:15
→ PrinceBamboo:喔我懂了 我提訓讀是因為台灣曾受日本影響情況特殊 11/06 17:22
→ PrinceBamboo:所以才有看起來可唸訓讀的和風地名 這類例子韓國也有 11/06 17:23
→ PrinceBamboo:不過在中國大陸應該就沒有吧 都是音讀或現代國語音 11/06 17:24
→ brokensox:中國也不一定,就像 吉林 = kichirin 11/06 18:37