作者ryune (ryune.pixnet.net)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] Gundam 00 14(雷)
時間Mon Jan 12 16:59:38 2009
前文恕刪 不知道先生的新玩具看起來就很神奇
名字也取的很妙...
ますらお的漢字有「丈夫」跟「益荒男」
根據GOO字典,ますらお有以下四個意思
(1)雄々しく強い男。立派な男。ますらおのこ。
雄壯威武的男人,PPG會用猛男這字我猜是從這意思來的
(2)武人。もののふ。
武人,武士
(3)朝廷に仕える官僚。
在朝廷任官的官僚
(4)狩人。猟師。[日葡]
就是漢字的字面意思
這樣看來,叫猛男總比叫做官僚還是公務員好點吧XD
Mr.武士道,官僚出擊!....這太糟了
--
個人覺得要用意譯的話,武人感覺比較符合不知道先生的印象
武人<->武士道
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.10.128
推 sinfe:叫做獵師或是獵人也還不賴阿~ 01/12 17:01
→ sinfe:猛將不是更好? 不過以不知道的行徑來看應該叫做癡漢...:p 01/12 17:01
推 ShadowMark:直接翻武士更簡單明瞭 01/12 17:10
推 finaltrial:看到波波走的猛男時我差點噴發大量GN粒子在螢幕上... 01/12 17:46
推 FallenAngelX:翻武士就意思不對了啊 01/12 18:33
推 RemusV:翻武人的話會讓人想到姓子安那個吧…XD 01/12 23:14