精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前文恕刪 不知道先生的新玩具看起來就很神奇 名字也取的很妙... ますらお的漢字有「丈夫」跟「益荒男」 根據GOO字典,ますらお有以下四個意思 (1)雄々しく強い男。立派な男。ますらおのこ。 雄壯威武的男人,PPG會用猛男這字我猜是從這意思來的 (2)武人。もののふ。 武人,武士 (3)朝廷に仕える官僚。 在朝廷任官的官僚 (4)狩人。猟師。[日葡] 就是漢字的字面意思 這樣看來,叫猛男總比叫做官僚還是公務員好點吧XD Mr.武士道,官僚出擊!....這太糟了 -- 個人覺得要用意譯的話,武人感覺比較符合不知道先生的印象 武人<->武士道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.10.128
sinfe:叫做獵師或是獵人也還不賴阿~ 01/12 17:01
sinfe:猛將不是更好? 不過以不知道的行徑來看應該叫做癡漢...:p 01/12 17:01
ShadowMark:直接翻武士更簡單明瞭 01/12 17:10
finaltrial:看到波波走的猛男時我差點噴發大量GN粒子在螢幕上... 01/12 17:46
FallenAngelX:翻武士就意思不對了啊 01/12 18:33
RemusV:翻武人的話會讓人想到姓子安那個吧…XD 01/12 23:14