作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)
看板C_Chat
標題Re: [謠言] 反逆的雷路許?
時間Fri Jun 22 20:06:28 2007
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言:
: 萬代中譯:反逆的"雷路許"??
: 誰來告訴我這不是謠言...(萎
我要說句公道話, 這是個相當好的翻譯 orz
我是認真的
Lelouch 本來就是那樣發音, 對, 這就是他的名字
翻成魯魯修或魯路修之類的都是日文照翻
但這就像把なのは翻成奈葉一樣是錯誤資訊成為主流的例子
當然不是說哪個好哪個不好, 但是他這樣翻譯絕對是對的, 沒有理由挑剔.....
--
"問おう、貴方が私のマスターか?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.189.166
推 cloud7515:なのは本來是叫啥XD? 06/22 20:43
推 kylin936:個人覺得音譯的話漢字只要音對就好了 06/22 20:43
推 Critsuna:還我露露羞... 06/22 20:49
推 gtomina8810:所以哈雅貼是正確翻譯!!! 06/22 20:56
推 BruceX:嘎 我也覺得唸起來蠻順的 06/22 20:58
推 sssswind:記得叫蔡乃葉 06/22 21:23
推 cooleagles:碟阿伯李節使團 06/22 21:36
推 walker21:哈雅貼!哈雅貼!哈雅貼! 06/23 08:07