精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言: : 萬代中譯:反逆的"雷路許"?? : 誰來告訴我這不是謠言...(萎 我要說句公道話, 這是個相當好的翻譯 orz 我是認真的 Lelouch 本來就是那樣發音, 對, 這就是他的名字 翻成魯魯修或魯路修之類的都是日文照翻 但這就像把なのは翻成奈葉一樣是錯誤資訊成為主流的例子 當然不是說哪個好哪個不好, 但是他這樣翻譯絕對是對的, 沒有理由挑剔..... -- "問おう、貴方が私のマスターか?" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.189.166
cloud7515:なのは本來是叫啥XD? 06/22 20:43
kylin936:個人覺得音譯的話漢字只要音對就好了 06/22 20:43
Critsuna:還我露露羞... 06/22 20:49
gtomina8810:所以哈雅貼是正確翻譯!!! 06/22 20:56
BruceX:嘎 我也覺得唸起來蠻順的 06/22 20:58
sssswind:記得叫蔡乃葉 06/22 21:23
cooleagles:碟阿伯李節使團 06/22 21:36
walker21:哈雅貼!哈雅貼!哈雅貼! 06/23 08:07