推 kuots:讓我想到銀英人名的翻譯 06/22 21:21
※ 引述《uranusjr (←這人是超級笨蛋)》之銘言:
: ※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言:
: : 萬代中譯:反逆的"雷路許"??
: : 誰來告訴我這不是謠言...(萎
: 我要說句公道話, 這是個相當好的翻譯 orz
: 我是認真的
: Lelouch 本來就是那樣發音, 對, 這就是他的名字
這要看究竟是根據那日文片假名去翻還是根據Lelouch這個名子去翻吧。
如果是ルルーシュ,翻譯成魯魯修並無錯誤。
: 翻成魯魯修或魯路修之類的都是日文照翻
: 但這就像把なのは翻成奈葉一樣是錯誤資訊成為主流的例子
這都已經獲得日方同意了。
: 當然不是說哪個好哪個不好, 但是他這樣翻譯絕對是對的, 沒有理由挑剔.....
譯名真要吵的話一定是吵不完的問題,根本不能硬說哪個對。
有根據由來就好了。
--
如履薄冰的ACG BLOG
http://blog.xuite.net/a21534782676/haruhisaikou
歡迎參觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.131.231