精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《uranusjr (←這人是超級笨蛋)》之銘言: : ※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言: : : 萬代中譯:反逆的"雷路許"?? : : 誰來告訴我這不是謠言...(萎 : 我要說句公道話, 這是個相當好的翻譯 orz : 我是認真的 : Lelouch 本來就是那樣發音, 對, 這就是他的名字 這要看究竟是根據那日文片假名去翻還是根據Lelouch這個名子去翻吧。 如果是ルルーシュ,翻譯成魯魯修並無錯誤。 : 翻成魯魯修或魯路修之類的都是日文照翻 : 但這就像把なのは翻成奈葉一樣是錯誤資訊成為主流的例子 這都已經獲得日方同意了。 : 當然不是說哪個好哪個不好, 但是他這樣翻譯絕對是對的, 沒有理由挑剔..... 譯名真要吵的話一定是吵不完的問題,根本不能硬說哪個對。 有根據由來就好了。 -- 如履薄冰的ACG BLOG http://blog.xuite.net/a21534782676/haruhisaikou 歡迎參觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.131.231
kuots:讓我想到銀英人名的翻譯 06/22 21:21