作者enfis (Jbr)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 小圓六裡的英文作業
時間Mon Feb 14 23:33:29 2011
※ 引述《Shift2 (小老鼠)》之銘言:
: 目前考察中一般是認為這玩意是『鏡之國的愛麗斯』假說的一塊拼圖。
: 在PTT這邊比較沒有這方面的討論就是了。
: 再說台灣這邊,『鏡之國的愛麗斯(愛麗斯鏡中奇遇)』
: 比起『夢遊仙境』知名度要低多了。
: (其實日本也是。)
日方也有相關的討論
http://0rz.tw/XFtjY
鏡之國的愛麗絲
第1章/鏡の向こうの家 “Looking-glass house”
1.劇中多採用落地窗式的建築,夢中出現的建築也跟現實相似
2.名跟姓對調會比較像是常用的
(指まどか(粉圓)跟ほむら(燄))
3.粉圓家的夫婦工作分配跟一般家庭正好相反,夫主內、婦主外
第2章/生きた花の庭 “The Garden of Live Flowers”
1.第一話尾,迷失在魔女的結界裡有相當多的花
(因為是薔薇魔女的使魔)
2.這集出現的魔女很喜歡薔薇
第3章/鏡の国の虫たち “Looking-glass Insects”
這邊看無
第4章/トウィードルダムとトウィードルディー “Tweedledum and Tweedledee”
1.這集出現的是雙子魔女
2.小提琴、沉睡的王、劍都登場了
上條這個角色跟さやか的武器都符合
第5章/羊毛と水 “Wool and Water”
第6章/ハンプティ・ダンプティ “Humpty Dumpty”
第7章/ライオンとユニコーン “The Lion and The Unicorn”
第8章/ぼくの発明 “It's my own Invention”
第9章/女王様アリス “Queen Alice”
第10章/ゆすぶると “Shaking”
第11章/目が覚めて見ると “Waking”
第12章/夢を見たのはどっち “Which Dreamed It?”
: 詳細的就不講,因為老實說這本書我也才讀到第三章,
: 非常汗顏,我是因為小圓才開始讀的。
: 不懂的名詞一直出來,讀起來有點痛苦(日文版)。
: 有興趣可以去找英文的考察。應該會找到你想要的假說。
: 虛淵在這次的作品搞了很多意識到英文圈的neta在裡面,
: 浮士德,愛麗斯之類的。
: 嘛,不過目前整部戲還沒演完,還不能說哪個『原neta假說』是真的。
: ....就當作打發時間吧?
還蠻有趣的,繼續觀望XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.148.123
推 FelReaver:恩 第六話丟靈魂石是可以聯想到Humpty Dumpty... 02/14 23:41
推 gunng:突然想到哈利波特裡的魔法石跟分靈體...不會這麼黑吧?XD 02/14 23:43
推 shielt:就有個蟲 翅膀是奶油麵包 頭是糖 然後愛喝紅茶 不喝會死 02/14 23:47
→ Shift2:補充一下,第一話尾巴兩人就是差點被使魔當成花剪回去 02/14 23:52
→ Shift2:這個和愛麗斯在庭院裡被眾花當成一朵怪花的情節相符 02/14 23:52