作者amperp (迷津慈航斬)
看板C_Chat
標題Re: [廢怯] 魔法少女們也加入賑災行列
時間Wed Mar 16 15:55:57 2011
※ 引述《waterfrog302 (WF)》之銘言:
: http://yaraon.blog109.fc2.com/blog-entry-1158.html
: 昨日郵便局の窓口から義援金贈ろうとしたんだけど、名前のとこに
: 中央共同募金会東北関東大震災義援金宛には、鹿目 まどか
: 日本赤十字社東北関東大震災義援金は、QB
: 日本赤十字社東北関東大震災義援金は、暁美 ほむら
: 宮城県災害対策本部は、美樹 さやか
: 岩手県災害義援金募集委員会は、巴 マミ
: 福島県災害対策本部は、佐倉 杏子
: QB:還不快捐
我有個小小的問題,其實這問題存在很久了,只是現在剛好想到。
一般來說,日本人名大部份都有漢字,如果沒有就用平假名。
而片假名是用在外國翻譯,外國人名、日裔外國人..
鹿目まどか、美樹さやか、暁美ほむら...名字都是平假名。
為什麼巴 マミ卻是用片假名...也許她有外國血統(看髮色),這也就算了
讓我感到最奇怪的是這位:涼宮ハルヒ。
她應該是標準日本人,ハルヒ確是用片假名,而不是はるひ
為什麼團長的名字都是用片假名而不是平假名?
--
蓮治:人真的很殘酷,不論內心再怎麼痛苦,一樣會肚子餓,再怎麼痛苦,還是睡得
著覺。對明明很痛苦,卻悠閒的吃著睡著的自己,我感到無法原諒,然後更加
感到痛苦。
久瀨:不過,這就是你活著的證明。
優子:人只要活著就逃不開痛苦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.152.253
推 AXby:電視上寫老太太的名字也都是片假 03/16 15:57
推 BlGP:設定爽這樣就這樣 03/16 15:58
→ LUDWIN:他們的名字是以那個音為主,漢字或平假片假只是參考 03/16 15:59
→ chewie:還有向陽莊的ヒロ... 其實還不少啦 03/16 16:00
→ LUDWIN:這是中文使用者的盲點,因為中文音從字,跟拼音國家字從音 03/16 16:00
→ LUDWIN:相反,所以英文日文都有拼字錯誤的笑話 03/16 16:00
→ LUDWIN:但在音從字的華人眼中就很難理解為甚麼會拼錯 03/16 16:00
推 Ricrollp:因為姓名學 所以會拿字湊音 03/16 16:01
推 mariandtmac:日本人覺得寫成片假比較酷 (無誤 03/16 16:06
推 nigatsuki:學日文的時候日文老師說片假名有強調的意思...? 03/16 16:08
推 dotZu:EVA的人名全部片假名。ACG裡很多這種的。 03/16 16:28
推 adst513:H!I!N!A!ヒナギク!HIHI! 03/16 16:30
推 gooddogleg:因為~她是神 03/16 16:38
推 godcome:應該如niga講的,有強調的意思 03/16 16:48
推 Leeng:爽 03/16 17:17