推 enfis:這就是虛淵要說的不是嗎? 03/17 00:26
我冷靜下來重寫的就是這篇...剛剛很抱歉,莫名其妙發了一頓脾氣。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (03/17 00:27)
推 thwasdf:我想剛剛會被戰是因為市長沒有加最後一句話 03/17 00:27
→ thwasdf:不過我個人是覺得這件事不管怎麼解讀,結果都一樣 03/17 00:28
對不起,我剛剛真的很累,沒有睡好的情況下脾氣比較大...
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (03/17 00:28)
推 poliman2:市長,因禍得福改成不幸中的大幸會不會比較好,時機敏感.. 03/17 00:28
→ lam1217a:假翻譯真心得 03/17 00:29
這篇是"我讀完文章的想法"啊:)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (03/17 00:29)
推 thwasdf:沒什麼要道歉的吧XD 03/17 00:30
推 SHINUFOXX:本來就覺得如果作畫順利他根本沒必要上來講這段話阿wwww 03/17 00:31
推 enfis:我是覺得他純粹出來安定各地民心而已 03/17 00:35
推 tsukirit:虛淵:我來演演看塞翁好了 03/17 00:36
推 SHINUFOXX:也有可能啦 他本來就很喇叭wwww(愛與治癒? 03/17 00:37
推 enfis:他說的話能不能信都還不曉得ヽ(゚∀。)ノ 03/17 00:40
推 rockmaxdash:我在C洽沒混很久,但就我看下來市長有時會有看不懂硬 03/17 00:55
→ rockmaxdash:要翻的狀況 熱心提供情報是很好的是 但我覺得這是要注 03/17 00:56
→ rockmaxdash:意的事 03/17 00:56
→ allenhead:樓上再過兩三個月你就會懶的說了 03/17 00:59
→ appshjkli:說得通就不會每次都吵了,科科 03/17 01:02
→ Runna:平時儲備乾糧零食 以備不時之需 03/17 01:10
→ belmontc:懶得戰了 如果沒法確定要怎樣翻的話 就貼原文交給別人吧 03/17 01:15
我完全同意b君的話。
→ kyonkun:當翻譯官就不要有太多主觀誤導群眾 不過你也不會聽吧(遠目 03/17 01:36
聞過則喜,我昨天晚上是太累了...
真的很抱歉。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (03/17 06:47)