精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我小小回答一下好了: 其實我每次都是翻個大要,不過我自問,這次並沒有偏離意思。 ※ 引述《kyonkun (nodayui)》之銘言: : 但是哪裡有寫到"製作群未夠班"這種說法?? : 今天他如果覺得製作群的實力是99分,但是作品得到了100分的評價 : 他也可以覺得這是一種"過譽" : 但是那並不代表他有貶低製作群的意味吧 如果認為製作群是99分,那就不會說"這是一種超乎本身實力的評價"了, 基本上,這句話就是暗貶了--說白了就是"你們被人捧過頭了", 因此標題用的"過譽"並沒有錯誤。 : : ただ、新房監督名義でここ数年連作してますけど、常識的に考えてそれは無理。 : : 名義貸しなのでしょうね。シャフトのブランド戦略というならそれは否定しません : ===這裡又是有廚在大喊"過度評價!"他再次重申自己的立場 不管前因後果如何,你把這些話講出來還是在傷人。 我有講過,要是我同學說我"只是名氣大,實際上沒那個本事",我一定會很火大。 在公開場合這樣講,本來就是欠缺禮貌的事。 : 原文裡哪裡有這句?? 這句原文裡也是用猜測語氣,沒下定論 : 什麼時候連當翻譯都可以幫人更改語氣了 把這種猜測拿出來,請問是很禮貌的事嗎? : : 這並不是他自己真正的功力啊... : 原文裡又哪裡有這句了...?原文裡都還只是猜測每部作品都掛新房的名字這是不是 : Shaft的品牌策略,而且他也說了"如果是的話"不會否定這種作法 他沒有講"不會否定這種做法",他只是說, "你們不要把各個工作人員做出來的人氣作品,誤當成是自己的實力"。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 但這又變成一個問題: 既然是人氣作,那為什麼不是製作群的實力, 讓它成為人氣作的? ============================================================= 我自認,這次倒是沒有解讀錯誤, 而這樣的說法,不管怎樣都會開戰,主要是因為鈴木他的身分特殊, 講這話又讓人覺得語中帶刺的緣故... : 不然說真的,這跟台灣技者捏造新聞的手法有什麼不同?? 坦白講,這次我根本沒有捏造,就這樣。 (在日本2ch有人用了"痛烈批判"四個字來形容鈴木的話, 可見得跟我一樣意見的人其實也是有的--我還沒有用到"痛批"這種字眼呢。) 補ACG點: 不過說真的,我覺得這是一篇標準的水鏡式文章,貶敵抬己。 但問題是,如果EVA的製作群覺得粉圓是"敵"的話,那等於是把粉圓的身價抬高, 不是嗎? p.s.: 以後我如果不是逐字翻的話,就不講自己是在翻譯了, 頂多就說是心得大要好了,這點我會改進的。 又p.s.: 日本那邊有人發動反攻,直指鈴木"嫉妒",現在已經戰翻了:) -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (04/25 06:27)
mick2147:我想部分網友可能斷章取義才提出"市長主觀翻譯"吧... 04/25 06:34
mick2147:市長翻譯滿多情報,基本都滿正確的。 04/25 06:35
mick2147:沒想到台灣戰"翻譯",日本才在戰鈴木ww 04/25 06:36
SHINUFOXX:建議市長以後就說心得吧,不要翻了,放個原文連結就好 04/25 06:59
SHINUFOXX:肯PO情報還肯翻大意已經夠好了,一定要針針計較的話 04/25 07:00
SHINUFOXX:就打心得吧,省得別人有意見 04/25 07:00
SHINUFOXX:只是苦了些看不懂日文的版友.... 04/25 07:01
dotZu:「不會否定這種做法」指的是「如果是 shaft 的品牌策略」 04/25 07:02
dotZu:不過鈴木的就像在說:這是掛名啊,有種就說你家公司專搞掛名 04/25 07:04
dotZu:所以他說「不會否定這種做法」,並非很友善的意思吧。 04/25 07:05
Lingn:其實真的不覺得是翻譯的問題~語言本來就會有個人的認知跟想 04/25 07:09
Lingn:法在裡面,所以每個人理解不一定完全相同。就算是母語,還是 04/25 07:10
Lingn:會有讀者解讀不同的問題。 04/25 07:12
Shift2:其實鈴木沒有說『小圓受到了作品自身品質之上的評價』 04/25 08:14
Shift2:而是『作品的評價超越了製作群的實力』...這邊很值得玩味 04/25 08:14
Shift2:文中一點也沒有想打小圓的意思,反而都在修理新房 04/25 08:15
Shift2:至於日本那些沒事愛惹是生非的廚,會採用那種標題也不難懂 04/25 08:16
enfis:2CH的廚力之高,是其他地區望塵莫及的! 04/25 08:17
Shift2:字面上,鈴木肯定小圓的成功,但是否定那是新房的實力 04/25 08:17
Shift2:不過這次鈴木講得有點隱誨啦我覺得...代名詞用一堆 04/25 08:18
soem:無論如何,旁觀者來看是很酸..說著小圓成功、又在碎碎念實力~ 04/25 08:22
Shift2:嗯...但是我覺得他既然是在酸新房,那就沒有作品過譽的問題 04/25 08:22
Shift2:把作品和staff、再把staff和新房拆開,鈴木似乎在說這個 04/25 08:24
soem:嗯...照前面那篇翻譯文,標題是不精確... 04/25 08:25
soem:其實是這樣的> 鈴木: 我..我才沒有認同新房你的實力呢! 04/25 08:27
Shift2:Staff受到過度評價 不等於 作品受到過度評價 04/25 08:39
Shift2:市長把這兩件事畫上等號,中間有點邏輯上的飛躍 04/25 08:39
Shift2:鈴木確實是在痛烈批評,不過對象不是小圓,是新房.. 04/25 08:48
ssccg:問題是他並不是特別在公開場合特別放話吧 04/25 10:09
ssccg:品牌策略那段他是在回應一個說看まどか沒像看絕望先生的時候 04/25 10:11
ssccg:有那麼大的感受,所以覺得まどか沒那麼好的人的說法 04/25 10:13
ssccg:說雖然兩個一樣是shaft掛新房但是不一定是一樣staff吧 04/25 10:13
ssccg:要看twitter麻煩也看一下那段話是在對誰說好嗎.. 04/25 10:14
Shift2:也對,只把鈴木的話搬出來解釋,我這樣也是一種斷章取義 04/25 10:14
windycat:單獨實力90合作作品100這樣一定只有貶意? 04/25 10:19
windycat:日本人說話含糊 可以解釋的方向很多.... 04/25 10:19
ssccg:除了第一篇是自己碎碎念以外,後面都是在回應其他人的說法 04/25 10:20
ssccg:把全部合起來成一篇說他在放話有點誇大 04/25 10:20
errantry34:想想看,如果改編作把角色個性給換掉原作眾能接受嗎... 04/25 12:58
errantry34:市長的"心得"的確具有一定的正確性,且對我們理解原文 04/25 12:58
errantry34:有正向的幫助 04/25 12:59
errantry34:但我誠摯的希望這「真的」是市長最後一次的"翻譯"... 04/25 12:59
fetoyeh:推特被戲稱笨蛋發現器 恐怕連看的人都會犯傻的 XD 04/25 13:03
syoutsuki77:我是感覺這篇的個人主觀>客觀事實 04/25 13:35
syoutsuki77:要純翻譯的話就是將完整前因後果、誰對誰說話都列出來 04/25 13:35
syoutsuki77:當只擷取部分出來,翻譯者又參雜個人解讀時 04/25 13:37
syoutsuki77:就趨近主觀見解了。而主觀就很可能有所偏離原文 04/25 13:37
roj349:並沒有eva的制作"群"這回事,被拖下水很雖小 04/25 18:10