推 mick2147:我想部分網友可能斷章取義才提出"市長主觀翻譯"吧... 04/25 06:34
→ mick2147:市長翻譯滿多情報,基本都滿正確的。 04/25 06:35
→ mick2147:沒想到台灣戰"翻譯",日本才在戰鈴木ww 04/25 06:36
推 SHINUFOXX:建議市長以後就說心得吧,不要翻了,放個原文連結就好 04/25 06:59
→ SHINUFOXX:肯PO情報還肯翻大意已經夠好了,一定要針針計較的話 04/25 07:00
→ SHINUFOXX:就打心得吧,省得別人有意見 04/25 07:00
→ SHINUFOXX:只是苦了些看不懂日文的版友.... 04/25 07:01
推 dotZu:「不會否定這種做法」指的是「如果是 shaft 的品牌策略」 04/25 07:02
→ dotZu:不過鈴木的就像在說:這是掛名啊,有種就說你家公司專搞掛名 04/25 07:04
→ dotZu:所以他說「不會否定這種做法」,並非很友善的意思吧。 04/25 07:05
推 Lingn:其實真的不覺得是翻譯的問題~語言本來就會有個人的認知跟想 04/25 07:09
→ Lingn:法在裡面,所以每個人理解不一定完全相同。就算是母語,還是 04/25 07:10
→ Lingn:會有讀者解讀不同的問題。 04/25 07:12
→ Shift2:其實鈴木沒有說『小圓受到了作品自身品質之上的評價』 04/25 08:14
→ Shift2:而是『作品的評價超越了製作群的實力』...這邊很值得玩味 04/25 08:14
→ Shift2:文中一點也沒有想打小圓的意思,反而都在修理新房 04/25 08:15
→ Shift2:至於日本那些沒事愛惹是生非的廚,會採用那種標題也不難懂 04/25 08:16
推 enfis:2CH的廚力之高,是其他地區望塵莫及的! 04/25 08:17
→ Shift2:字面上,鈴木肯定小圓的成功,但是否定那是新房的實力 04/25 08:17
→ Shift2:不過這次鈴木講得有點隱誨啦我覺得...代名詞用一堆 04/25 08:18
推 soem:無論如何,旁觀者來看是很酸..說著小圓成功、又在碎碎念實力~ 04/25 08:22
→ Shift2:嗯...但是我覺得他既然是在酸新房,那就沒有作品過譽的問題 04/25 08:22
→ Shift2:把作品和staff、再把staff和新房拆開,鈴木似乎在說這個 04/25 08:24
推 soem:嗯...照前面那篇翻譯文,標題是不精確... 04/25 08:25
→ soem:其實是這樣的> 鈴木: 我..我才沒有認同新房你的實力呢! 04/25 08:27
→ Shift2:Staff受到過度評價 不等於 作品受到過度評價 04/25 08:39
→ Shift2:市長把這兩件事畫上等號,中間有點邏輯上的飛躍 04/25 08:39
推 Shift2:鈴木確實是在痛烈批評,不過對象不是小圓,是新房.. 04/25 08:48
→ ssccg:問題是他並不是特別在公開場合特別放話吧 04/25 10:09
→ ssccg:品牌策略那段他是在回應一個說看まどか沒像看絕望先生的時候 04/25 10:11
→ ssccg:有那麼大的感受,所以覺得まどか沒那麼好的人的說法 04/25 10:13
→ ssccg:說雖然兩個一樣是shaft掛新房但是不一定是一樣staff吧 04/25 10:13
→ ssccg:要看twitter麻煩也看一下那段話是在對誰說好嗎.. 04/25 10:14
推 Shift2:也對,只把鈴木的話搬出來解釋,我這樣也是一種斷章取義 04/25 10:14
推 windycat:單獨實力90合作作品100這樣一定只有貶意? 04/25 10:19
→ windycat:日本人說話含糊 可以解釋的方向很多.... 04/25 10:19
→ ssccg:除了第一篇是自己碎碎念以外,後面都是在回應其他人的說法 04/25 10:20
→ ssccg:把全部合起來成一篇說他在放話有點誇大 04/25 10:20
→ errantry34:想想看,如果改編作把角色個性給換掉原作眾能接受嗎... 04/25 12:58
→ errantry34:市長的"心得"的確具有一定的正確性,且對我們理解原文 04/25 12:58
→ errantry34:有正向的幫助 04/25 12:59
→ errantry34:但我誠摯的希望這「真的」是市長最後一次的"翻譯"... 04/25 12:59
推 fetoyeh:推特被戲稱笨蛋發現器 恐怕連看的人都會犯傻的 XD 04/25 13:03
推 syoutsuki77:我是感覺這篇的個人主觀>客觀事實 04/25 13:35
→ syoutsuki77:要純翻譯的話就是將完整前因後果、誰對誰說話都列出來 04/25 13:35
→ syoutsuki77:當只擷取部分出來,翻譯者又參雜個人解讀時 04/25 13:37
→ syoutsuki77:就趨近主觀見解了。而主觀就很可能有所偏離原文 04/25 13:37
推 roj349:並沒有eva的制作"群"這回事,被拖下水很雖小 04/25 18:10