推 LeeSEAL:現在是確定市長亂翻, 還是日本方面那人有改過推特文章? 04/25 00:46
→ LeeSEAL:誰有魚拓的麻煩詳細一下, 感激不盡 04/25 00:47
推 windycat:有種de ja vu的感覺... 04/25 00:48
推 LeeSEAL:以後沒螢幕硬拷的都不能信了, 到底哪個版本才真的就不可信 04/25 00:50
→ st6012:技者是哪種職業? 04/25 00:50
→ Kusari:製造業 04/25 00:51
→ LeeSEAL:如果誰有日本twitter每小時魚拓證明市長亂搞的那我就幹他 04/25 00:51
→ LeeSEAL:不然我實在搞不懂到底你們翻的原文是不是同一個版本了orz 04/25 00:52
→ rni:對照日文不是跟原po的一樣嗎...@?@ .. 04/25 00:52
推 jerry78424:推~不能因為日文不夠好就亂加東西 04/25 00:53
→ LeeSEAL:總之以後我會附螢幕硬拷, 省得光原文版本就搞死大家orz 04/25 00:53
→ Shift2:沒仔細看市長的翻譯,不過原文的拍照圖檔這裡有 04/25 00:55
感謝幫補圖<(_ _)>剛剛還跑去照要上傳
翻譯的話 #1Diwfxf6 有,也感謝該位大大
→ enfis:市長寫的是自己的讀後感,只是擺在原文下面就很像是簡略翻譯 04/25 00:56
推 zseineo:市長自己說有翻錯請更正,所以是翻譯吧 .. 04/25 00:57
推 LeeSEAL:拜讀原文了, 謝謝. 那敝人在下小弟我的感想是以後拜託市長 04/25 00:57
→ zseineo:然後又加入一堆自己的見解Orz 04/25 00:57
→ chuehyeh:其實這串中不是就有人翻譯了..? 04/25 00:57
→ LeeSEAL:第一行就明寫是"讀後心得"還是"翻譯", 翻譯的話那問題不小 04/25 00:58
→ LeeSEAL:例如說要不要繼續精進, 那理解成還不夠好所以可以精進也成 04/25 00:58
→ LeeSEAL:這種地方翻譯而言有得戰, 他個人讀後感的話我管他去X哩 04/25 00:58
推 jikanson:每次都來這套 不煩嗎? 不懂就不要翻嘛...又不是第一次 04/25 00:59
※ 編輯: kyonkun 來自: 123.193.208.33 (04/25 01:01)
→ rni:馬上就得到某人嚴正(?)的抗議(?) (笑) 04/25 01:00
推 devilclot:所以說後來大家都不想說了不是嗎 反正我是EVA廚www 04/25 01:01
推 LeeSEAL:問題還真不小, 謝謝各位幫忙把關翻譯品質 <( ̄ー ̄;) 04/25 01:02
→ jikanson:白的也被說成黑的 看了真的會很反感 04/25 01:02
→ LeeSEAL:以後有空還是自己看原文好了, 心得混在一起搞不懂誰說的了 04/25 01:02
→ Leoreo:海豹兄的建議可能有點難(? 會走的武器屋是市長給我的印象 04/25 01:03
→ Hime:完全不意外阿........ 04/25 01:04
推 LeeSEAL:總之市長又不是不能罵或給建議, 如果有不滿那就講了 04/25 01:05
→ LeeSEAL:畢竟(我)也不是每次都看原文, 也會偷懶看翻譯 04/25 01:06
→ LeeSEAL:不過再回到文本和日本人的民族性脈絡來看 04/25 01:07
→ LeeSEAL:違います、個々のスタッフが関わった作品の人気が出たのを 04/25 01:07
→ LeeSEAL:這裡如果是感想(給自己用), 不是翻譯(給別人用) 04/25 01:07
→ jikanson:我猜...沒人建議是因為怕麻煩吧... 04/25 01:08
→ LeeSEAL:那會用"微妙"(漢字)的日本人這樣寫, 理解成酸文也無不可? 04/25 01:08
→ LeeSEAL:我是說"照常理來看新房也沒辦法分身兼顧這麼多作品"那日文 04/25 01:09
→ LeeSEAL:不過翻譯而言我覺得BBS上逐句或逐字雖然蠢, 但比較沒爭議 04/25 01:09
→ Shift2:我整串看下來會理解為,鈴木只是在針對(or勸告)新房而已... 04/25 01:10
→ LeeSEAL:意譯不說幾成機率會戰翻天, 光這次就戰翻天了 04/25 01:10
→ LeeSEAL:總之謝謝這串裡面的各位, 至少知道最近而言還是得要看原文 04/25 01:11
推 jack0124:鈴木:我只是好意提醒說我要戰湯圓 哭哭 04/25 01:13
推 gaucher:其實...雖然轉彎抹角 骨子裡還是有酸意 :P 04/25 01:15
推 Seikan:該死何必,善哉善哉。(路過~("▔□▔)> 04/25 01:17
→ biostrike:這個時間點出來講話也有點讓人覺得是"別忘了EVA啾咪^.<" 04/25 01:21
→ st6012:有些人出來翻譯的時候 最好先看原文才不會失焦 04/25 01:30
推 thwasdf:講有些人的意義是什麼 04/25 01:31
推 Mizukimaria:心得跟翻譯 最好還是不要混在一起講... 04/25 01:49
推 fanrei:科科,你們現在才知道嗎XD 04/25 02:17
推 jeanvanjohn:我只能說,這次我並沒有扭曲他的意思。 04/25 06:22
推 dotZu:「不會否定這種做法」意思是「把掛名當策略是你家的事」吧 04/25 06:59
推 shaunten:推 不會就不要翻 要講心得不要提翻譯 半瓶水只變笑話 04/25 07:37
推 errantry34:也許他言外有那個意思,但那不是該寫在「翻譯」裡的東西 04/25 12:03
→ errantry34:要怎麼解讀是大家的自由,把自己的解讀夾在翻譯裡面破 04/25 12:05
→ errantry34:害別人的思想自由真的是最差勁的作法... 04/25 12:06
推 renatanaka:原文有沒有戰意我想見仁見智,但翻譯或許還是就字面上 04/25 12:44
→ renatanaka:直譯會比較中肯...言外之意還是讓各人各自體會吧 04/25 12:45
推 CCKAT:推 04/25 12:49