精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這不只是標題殺人,連內文也殺人阿XD ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 鈴木俊二就是畫出TV版"綾波的微笑"的人,也是新劇場版的作畫監督, : 同時也是新房昭之在東京設計學院的同學,他對於粉圓的成功說了以下的話: : http://twitter.com/#!/moja_co : ==================================================================== : まどか★マギカ、がエヴァを超えた?けっこうなんじゃないですか、 : いつまでも過去の遺物がトップじゃ困るしw。でも、 : 作ってる中の人に一言だけ申し上げときますけど、 : スタッフの実力以上に作品が評価されているのを自分の実力などと勘違いしない : ことですね。継続して精進してください・・・・かな? : =================================================================== : (因為我的日語還是不夠好,所以有翻錯請指正) 日文不好就不要翻阿... : 簡單說,鈴木認為EVA總有一天會被超越,但是以粉圓來說的話, 又說要翻譯,又要簡單說,我都被你搞糊塗了 : 它是被過譽了,事實上製作單位的功力仍未夠班,新房還得繼續努力才行... 內文的確是認為まどか得到了其製作群實力以上的評價 但是哪裡有寫到"製作群未夠班"這種說法?? 今天他如果覺得製作群的實力是99分,但是作品得到了100分的評價 他也可以覺得這是一種"過譽" 但是那並不代表他有貶低製作群的意味吧 以下一大篇其實是分三篇發的 : 鈴木俊二的話在日本引起一陣波瀾,不過他接下去的話好像又更毒了: : ================================================================ ===有人認為まどか很無聊所以贊同他說的話,這應該算是他出來澄清 : 一応申し上げておきますけど自分はまど・マギを貶めるつもりはまったくありません : 、成功してくれてよかったと。新房くんは専門学校時代の同期ですから。 ===提到新房以後又接的話題 : ただ、新房監督名義でここ数年連作してますけど、常識的に考えてそれは無理。 : 名義貸しなのでしょうね。シャフトのブランド戦略というならそれは否定しません ===這裡又是有廚在大喊"過度評價!"他再次重申自己的立場 : 違います、個々のスタッフが関わった作品の人気が出たのを自分に実力があったと : 勘違いすると後々たいへんですよ、ということです。 : ================================================================ : 新房每季都做這麼多作品,用常識來想也知道不可能吧? : 所以真正厲害的是他下面的那些徒弟們,他只是把名義借給Shaft當招牌罷了, 原文裡哪裡有這句?? 這句原文裡也是用猜測語氣,沒下定論 什麼時候連當翻譯都可以幫人更改語氣了 : 這並不是他自己真正的功力啊... 原文裡又哪裡有這句了...?原文裡都還只是猜測每部作品都掛新房的名字這是不是 Shaft的品牌策略,而且他也說了"如果是的話"不會否定這種作法 PS.我來說的話,這是間接承認新房有這個本事可以讓公司當招牌吧(毆 我個人也是亂翻該死派的,單純翻錯就算了,還加油添醋一堆自己的主觀看法在裡面 ,這不是有熱情就能當藉口的了 光是ACG裡面就有多少狗血劇情是因為誤會產生的Orz 引用花開老板娘的話 或許C洽很開放很自由,但是這種容易誤導群眾的事還是自重一點吧 適当な仕事は邪魔なだけだ 要重申一下我的看法,不是說不要PO文 無駄なやる気は邪魔になるだけだ 而是翻譯歸翻譯、自己的OS歸OS,不要把兩者混在一起 板上有不少人還是不懂日文的 不然說真的,這跟台灣技者捏造新聞的手法有什麼不同?? : ================================================================= : 有網友說: 被EVA的製作群批判,這是對粉圓最高的贊美。 : 言之有理。 : 但鈴木的話感覺起來,怎樣都像是在嫉妒同學的成功... : (等下來寫篇文章論述新房好了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.208.33
LeeSEAL:現在是確定市長亂翻, 還是日本方面那人有改過推特文章? 04/25 00:46
LeeSEAL:誰有魚拓的麻煩詳細一下, 感激不盡 04/25 00:47
windycat:有種de ja vu的感覺... 04/25 00:48
LeeSEAL:以後沒螢幕硬拷的都不能信了, 到底哪個版本才真的就不可信 04/25 00:50
st6012:技者是哪種職業? 04/25 00:50
Kusari:製造業 04/25 00:51
LeeSEAL:如果誰有日本twitter每小時魚拓證明市長亂搞的那我就幹他 04/25 00:51
LeeSEAL:不然我實在搞不懂到底你們翻的原文是不是同一個版本了orz 04/25 00:52
rni:對照日文不是跟原po的一樣嗎...@?@ .. 04/25 00:52
jerry78424:推~不能因為日文不夠好就亂加東西 04/25 00:53
LeeSEAL:總之以後我會附螢幕硬拷, 省得光原文版本就搞死大家orz 04/25 00:53
Shift2:沒仔細看市長的翻譯,不過原文的拍照圖檔這裡有 04/25 00:55
感謝幫補圖<(_ _)>剛剛還跑去照要上傳 翻譯的話 #1Diwfxf6 有,也感謝該位大大
enfis:市長寫的是自己的讀後感,只是擺在原文下面就很像是簡略翻譯 04/25 00:56
zseineo:市長自己說有翻錯請更正,所以是翻譯吧 .. 04/25 00:57
LeeSEAL:拜讀原文了, 謝謝. 那敝人在下小弟我的感想是以後拜託市長 04/25 00:57
zseineo:然後又加入一堆自己的見解Orz 04/25 00:57
chuehyeh:其實這串中不是就有人翻譯了..? 04/25 00:57
LeeSEAL:第一行就明寫是"讀後心得"還是"翻譯", 翻譯的話那問題不小 04/25 00:58
LeeSEAL:例如說要不要繼續精進, 那理解成還不夠好所以可以精進也成 04/25 00:58
LeeSEAL:這種地方翻譯而言有得戰, 他個人讀後感的話我管他去X哩 04/25 00:58
zseineo:#1Diwfxf6 (C_Chat)有翻譯,意思跟市長的差超多XD 04/25 00:59
jikanson:每次都來這套 不煩嗎? 不懂就不要翻嘛...又不是第一次 04/25 00:59
rni:#1Dj2oDor 可以看這篇文章的推文 我把翻譯正確的版本推出來 04/25 01:00
※ 編輯: kyonkun 來自: 123.193.208.33 (04/25 01:01)
rni:馬上就得到某人嚴正(?)的抗議(?) (笑) 04/25 01:00
devilclot:所以說後來大家都不想說了不是嗎 反正我是EVA廚www 04/25 01:01
LeeSEAL:問題還真不小, 謝謝各位幫忙把關翻譯品質 <( ̄ー ̄;) 04/25 01:02
jikanson:白的也被說成黑的 看了真的會很反感 04/25 01:02
LeeSEAL:以後有空還是自己看原文好了, 心得混在一起搞不懂誰說的了 04/25 01:02
Leoreo:海豹兄的建議可能有點難(? 會走的武器屋是市長給我的印象 04/25 01:03
Hime:完全不意外阿........ 04/25 01:04
LeeSEAL:總之市長又不是不能罵或給建議, 如果有不滿那就講了 04/25 01:05
LeeSEAL:畢竟(我)也不是每次都看原文, 也會偷懶看翻譯 04/25 01:06
rni:我還是推#1Dj2oDor的推文 真的可以給建議嗎\@_@/ 04/25 01:07
LeeSEAL:不過再回到文本和日本人的民族性脈絡來看 04/25 01:07
LeeSEAL:違います、個々のスタッフが関わった作品の人気が出たのを 04/25 01:07
LeeSEAL:這裡如果是感想(給自己用), 不是翻譯(給別人用) 04/25 01:07
jikanson:我猜...沒人建議是因為怕麻煩吧... 04/25 01:08
LeeSEAL:那會用"微妙"(漢字)的日本人這樣寫, 理解成酸文也無不可? 04/25 01:08
LeeSEAL:我是說"照常理來看新房也沒辦法分身兼顧這麼多作品"那日文 04/25 01:09
LeeSEAL:不過翻譯而言我覺得BBS上逐句或逐字雖然蠢, 但比較沒爭議 04/25 01:09
Shift2:我整串看下來會理解為,鈴木只是在針對(or勸告)新房而已... 04/25 01:10
LeeSEAL:意譯不說幾成機率會戰翻天, 光這次就戰翻天了 04/25 01:10
LeeSEAL:總之謝謝這串裡面的各位, 至少知道最近而言還是得要看原文 04/25 01:11
jack0124:鈴木:我只是好意提醒說我要戰湯圓 哭哭 04/25 01:13
gaucher:其實...雖然轉彎抹角 骨子裡還是有酸意 :P 04/25 01:15
Seikan:該死何必,善哉善哉。(路過~("▔□▔)> 04/25 01:17
biostrike:這個時間點出來講話也有點讓人覺得是"別忘了EVA啾咪^.<" 04/25 01:21
st6012:有些人出來翻譯的時候 最好先看原文才不會失焦 04/25 01:30
thwasdf:講有些人的意義是什麼 04/25 01:31
Mizukimaria:心得跟翻譯 最好還是不要混在一起講... 04/25 01:49
fanrei:科科,你們現在才知道嗎XD 04/25 02:17
jeanvanjohn:我只能說,這次我並沒有扭曲他的意思。 04/25 06:22
dotZu:「不會否定這種做法」意思是「把掛名當策略是你家的事」吧 04/25 06:59
shaunten:推 不會就不要翻 要講心得不要提翻譯 半瓶水只變笑話 04/25 07:37
errantry34:也許他言外有那個意思,但那不是該寫在「翻譯」裡的東西 04/25 12:03
errantry34:要怎麼解讀是大家的自由,把自己的解讀夾在翻譯裡面破 04/25 12:05
errantry34:害別人的思想自由真的是最差勁的作法... 04/25 12:06
renatanaka:原文有沒有戰意我想見仁見智,但翻譯或許還是就字面上 04/25 12:44
renatanaka:直譯會比較中肯...言外之意還是讓各人各自體會吧 04/25 12:45
CCKAT:推 04/25 12:49