推 yobi:對電腦來說還是CUP比較重要~_~11/29 14:10
→ powernba:CUP..... 恩....11/29 14:10
推 yogoyogo2006:CUP比較重要 沒錯XD11/29 14:12
推 jack19931993:Cup是蠻重要的11/29 14:14
→ elong:可能要等chobits開發出來電腦的cup才會受注目11/29 14:16
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.244.172
推 mepass:就學習能力很強 06/08 23:47
推 Aozakitouko:聲優輕鬆,觀眾也輕鬆(1s 06/08 23:47
→ jarr:感覺很像是兩人獨處時就自動切換成日文。有別人在才會說安特 06/08 23:47
→ wohtp:看過翠星沒有?兩邊都講日語,然後互相聽不懂 XD 06/08 23:47
沒看過耶,之前也沒印象接觸過相似設定的作品 所以才會如此困惑XD
→ jarr:伊斯拉語 06/08 23:47
推 yao60301:整部都用原來世界的語言 聲優會先崩潰吧 06/08 23:47
推 aeoliambell:切換只是為了讓觀眾好適應而已,但其實語言還是沒變 06/08 23:48
※ 編輯: ctx705f 來自: 140.113.244.172 (06/08 23:48)
→ tjjh89017:其實他們都偷吃翻譯蒟蒻(x 06/08 23:48
推 holysea:你沒看到有個大猩猩念台詞念的很生硬就被嫌個半死嗎 06/08 23:48
推 mepass:三不五時出現異世界話已經很有誠意了 06/08 23:49
→ mepass:混一點的就完全都用日語 06/08 23:49
→ mepass:不過我覺得真的有認真做的是TSR 還有中文台詞 06/08 23:49
推 p910520670:零之使魔一開始也是講日語 但是彼此都聽不懂 06/08 23:50
→ tjjh89017:反正那只是在強調語言不通而已啦lol 06/08 23:51
推 bebetterdoc:我記得已經住了一年以上了 會說日語也正常吧 06/08 23:51
→ Entropy1988:勇者超強,可以去當客服,日子過得還可以 06/08 23:52
推 gunng:翠星也是 錢伯谷哥翻譯還差點誤翻而誤會 06/08 23:52
→ bebetterdoc:可惜客服好像不會升等 魔王都已經做到代理店長了 06/08 23:53
推 knon060718:真的有人看不懂@@ 不就是視點問題嗎 在同樣語言的人之 06/08 23:53
→ Entropy1988:我的重點是這種適應力真的很強 06/08 23:54
→ knon060718:間 為了表示雙方能夠溝通 並讓觀眾也看懂 所以會都用 06/08 23:54
→ knon060718:日語 在劇中人物看來 說外星語還是外星語 日文還是日文 06/08 23:54
推 boyce02:換個方式看 把我們認為的日語 當作"主語言" 06/08 23:56
→ boyce02:當魔王以安特語當主語=>切成我們聽到的日語 06/08 23:57
→ boyce02:在日本與小千說話 日語變主語=>切成日語 06/08 23:57
→ boyce02:不然真的要按實際來發音 一來玩死聲優 我們也聽不懂 06/08 23:58
推 a25172366:魔王說是代理店長期時還是工讀生呀,非正職 06/09 00:04
推 IABigHead:羅馬浴場 阿部寬也不是都講外語 -> 視角問題 06/09 00:08
→ kkyyk:........你以為觀眾喜歡一直看字幕嗎.... 06/09 00:27
→ kkyyk:日本電視台就算是國外電影 很多也是沒有日文字幕然後用配音 06/09 00:28
推 WindSpread:……這很好理解吧,有非魔界第三人在場時當然用外星語 06/09 03:25
→ WindSpread:沒外人的時候要用什麼語言都可以,比較一下當然是日文 06/09 03:26
→ WindSpread:輕鬆,目的是溝通,日語只是呈現的結果 06/09 03:27
推 johnnycgi:主要是日本人不太習慣看字幕,所以大多會直接說日文 06/09 05:38
→ ctx705f:原來如此 感謝~ 06/09 09:07
→ weareworld:棒球大聯盟不也是... 06/10 00:34