→ windfeather:話說依照K-ON模式,動畫第2部可能會有三個驚嘆號哦!!! 06/07 11:22
→ belmontc:真是隨性XD 06/07 11:22
推 shadwell:只要是怪異的書名就會讓我想一探究竟...... 06/07 11:24
推 m3jp6cl4:我比較在意某本明明書名是"妖怪"的中文書名怎麼來的www 06/07 11:25
→ windfeather:化物語?沒辦法,大家用習慣了,翻怪物故事會一堆人唉 06/07 11:26
推 foxjolin:書名什麼的....給我自己想吧! (澤城女王調) 06/07 11:26
→ dephille:那就拜託你了(*゜ー゜)b 06/07 11:27
→ ROSACANINA:翻成化物語還不錯啊 06/07 11:27
→ windfeather:其實翻成化物語還滿偷懶的,因為根本等於沒翻 06/07 11:28
→ windfeather:就連物語其實也是日文用詞,近來才逐漸約定俗成了 06/07 11:29
→ windfeather:一般人有可能連書名都看不懂意思 06/07 11:29
→ windfeather:不過對於這部的主要客層來說,應該影響不大就是了 06/07 11:30
推 gy24cfj5:翻妖怪的故事 (*′∀`) 06/07 11:30
推 foxjolin:Animax:Shaft動畫公司~最新電波神作~妖怪奇譚~明晚九點!! 06/07 11:31
推 belmontc:中文翻妖物語或許比較恰當 可是這樣感覺像三流色情小說.. 06/07 11:32
→ windfeather:化物 語、化 物語......其實有點玩西尾慣例的文字遊戲 06/07 11:32
推 blackone979:妖怪的故事 是小英的故事續作嗎ˊ口ˋ 06/07 11:32
→ windfeather:翻成文中真的很難表現出日文的用意 06/07 11:32
→ belmontc:妖怪奇談....不如直接翻聊齋算了(/‵Д′)/~ ╧╧ 06/07 11:32
推 m3jp6cl4:我是指某部杉井X支倉的作品的那微妙的中文書名啦... 06/07 11:35
→ windfeather:閒狼作家嗎XD 那就單純是照書中梗來翻了 06/07 11:37
→ windfeather:確實和原意差很大,但改得很妙,所以普遍都能接受 06/07 11:38
推 m3jp6cl4:沒有八卦嗎=3= 06/07 11:45
推 ROSACANINA:不然翻妖怪寶貝 妖怪美眉 純情吸血俏妖怪..類似這種呢? 06/07 11:54
→ libramog:一集一個驚嘆號 你以為是某同人本嗎 XD 06/07 11:56
→ m3jp6cl4:你乾脆翻妖怪人生或是天下妖怪心好了( ′_>`) 06/07 12:05
推 akira00150:樓上那個有笑點XD 06/07 12:09
→ windfeather:「第一次玩股票就上手」「我的阿光哪有這麼可愛!」 06/07 12:17
→ shuten:會用Dura應該是因為無頭騎士有一種拼法是Durahan 06/07 13:00
→ Fourwindh:「Du...DuRaRaRa?」被問及書名的回答,出自第一集後記 06/07 13:07
推 Jackalxx:上六樓讓我想到!!!!!好像還沒出 06/07 15:24