精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《junpei (伊織順平)》之銘言: : 今天在和朋友介紹無頭騎士異聞錄的時候, : 講到此作的原名時,被朋友問了一句: : 「為什麼這個作品的名字會叫DuRaRaRa呢?」 : 然後我就被問倒了XD : 查了維基也沒看到相關說明,想想說不定是劇情有交代,只是我沒看到 : (小的是東看西看,不免有些缺漏:P) : 只好斗膽上來請教諸位前輩,不知DuRaRaRa這名字究竟是什麼涵義? 此作日本書名是『DuRaRaRa!!』(デュラララ!!) 這個怪異名稱完全沒有任何意思 純粹只是作者被編輯問及書名時,隨口回答的 更白爛的是編輯不但只因為「我喜歡這種搞不清楚的書名」就採用了 甚至還提議因為成田良悟前幾部作品書後都有「!」 那這部要否也加個! 結果作者眉頭一皺...... 「機會難得,那就加兩個好了」 「哇哈哈哈!寫下來才發現,看起來真是有夠蠢的! 機會難得,就用這個吧!」 編輯也如是回答 ────於是『DuRaRaRa!!』這書名就這樣誕生了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.23.227
windfeather:話說依照K-ON模式,動畫第2部可能會有三個驚嘆號哦!!! 06/07 11:22
belmontc:真是隨性XD 06/07 11:22
shadwell:只要是怪異的書名就會讓我想一探究竟...... 06/07 11:24
m3jp6cl4:我比較在意某本明明書名是"妖怪"的中文書名怎麼來的www 06/07 11:25
windfeather:化物語?沒辦法,大家用習慣了,翻怪物故事會一堆人唉 06/07 11:26
foxjolin:書名什麼的....給我自己想吧! (澤城女王調) 06/07 11:26
dephille:那就拜託你了(*゜ー゜)b 06/07 11:27
ROSACANINA:翻成化物語還不錯啊 06/07 11:27
windfeather:其實翻成化物語還滿偷懶的,因為根本等於沒翻 06/07 11:28
windfeather:就連物語其實也是日文用詞,近來才逐漸約定俗成了 06/07 11:29
windfeather:一般人有可能連書名都看不懂意思 06/07 11:29
windfeather:不過對於這部的主要客層來說,應該影響不大就是了 06/07 11:30
gy24cfj5:翻妖怪的故事 (*′∀`) 06/07 11:30
foxjolin:Animax:Shaft動畫公司~最新電波神作~妖怪奇譚~明晚九點!! 06/07 11:31
belmontc:中文翻妖物語或許比較恰當 可是這樣感覺像三流色情小說.. 06/07 11:32
windfeather:化物 語、化 物語......其實有點玩西尾慣例的文字遊戲 06/07 11:32
blackone979:妖怪的故事 是小英的故事續作嗎ˊ口ˋ 06/07 11:32
windfeather:翻成文中真的很難表現出日文的用意 06/07 11:32
belmontc:妖怪奇談....不如直接翻聊齋算了(/‵Д′)/~ ╧╧ 06/07 11:32
m3jp6cl4:我是指某部杉井X支倉的作品的那微妙的中文書名啦... 06/07 11:35
windfeather:閒狼作家嗎XD 那就單純是照書中梗來翻了 06/07 11:37
windfeather:確實和原意差很大,但改得很妙,所以普遍都能接受 06/07 11:38
m3jp6cl4:沒有八卦嗎=3= 06/07 11:45
ROSACANINA:不然翻妖怪寶貝 妖怪美眉 純情吸血俏妖怪..類似這種呢? 06/07 11:54
libramog:一集一個驚嘆號 你以為是某同人本嗎 XD 06/07 11:56
m3jp6cl4:你乾脆翻妖怪人生或是天下妖怪心好了( ′_>`) 06/07 12:05
akira00150:樓上那個有笑點XD 06/07 12:09
windfeather:「第一次玩股票就上手」「我的阿光哪有這麼可愛!」 06/07 12:17
shuten:會用Dura應該是因為無頭騎士有一種拼法是Durahan 06/07 13:00
Fourwindh:「Du...DuRaRaRa?」被問及書名的回答,出自第一集後記 06/07 13:07
Jackalxx:上六樓讓我想到!!!!!好像還沒出 06/07 15:24